#: locale=pt ## Action ### URL LinkBehaviour_C3D286DD_E963_14A1_41EA_D116DAB4721C.source = https://japiim.museudoindio.gov.br/index.php PopupWebFrameBehaviour_2173FA3A_2E73_4647_41B5_38E83282210D.url = https://museudalinguaportuguesa.org.br/nhe_pora/arq PopupWebFrameBehaviour_EDDB43E7_C9FC_AAA7_41E4_BD65B43C1841.url = https://museudalinguaportuguesa.org.br/nhe_pora/arq PopupWebFrameBehaviour_E9A23178_C9FC_A7A9_41C9_DC94A7134CEA.url = https://museudalinguaportuguesa.org.br/nhe_pora/arq PopupWebFrameBehaviour_E9C04865_C9FF_E5DB_41D4_A3B1D37534BF.url = https://museudalinguaportuguesa.org.br/nhe_pora/arq WebFrame_1F73BB8C_3477_9825_41A2_F2F031C087D9.url = https://museudalinguaportuguesa.org.br/nhe_pora/arq PopupWebFrameBehaviour_E82606C0_C9FC_AAD9_41CE_ADE202E1576D.url = https://museudalinguaportuguesa.org.br/nhe_pora/arq PopupWebFrameBehaviour_E90ECA48_C9F4_E5E9_41DC_A1E3A0F77F58.url = https://www.museudalinguaportuguesa.org.br/nhe_pora/arq/ PopupWebFrameBehaviour_EBB0A85F_C98B_A5E7_41B5_298AEC614211.url = https://www.museudalinguaportuguesa.org.br/nhe_pora/arq/ PopupWebFrameBehaviour_5E0C32C5_4384_4BF7_41C0_C170330A36F2.url = https://www.museudalinguaportuguesa.org.br/nhe_pora/arq/ ## Media ### Audio audiores_76EDD5D5_3F65_0F14_41C4_B91B5A8EB5A3.mp3Url = media/audio_076D3986_3EE7_07F4_41BE_5774F87132BA_pt.mp3 audiores_77477080_3F65_05EC_41C7_2DD839777D66.mp3Url = media/audio_078073AB_3EE7_0B3C_41C7_2EBD04C3E6B8_pt.mp3 audiores_70C9EF05_3F63_1CF4_41BE_A62AF4507697.mp3Url = media/audio_07841261_3EE7_052C_418F_FE93FBC469DA_pt.mp3 audiores_7739D588_3F63_0FFC_41C7_2EFFE6A969AA.mp3Url = media/audio_07860301_3EE7_04EC_41C2_0DC7660F0092_pt.mp3 audiores_70EB716A_3F63_073F_41A1_E317348F1B81.mp3Url = media/audio_07887126_3EE7_0734_41BE_3D3B3DE451ED_pt.mp3 audiores_70D4C74B_3F63_0B7C_41C0_9DA5D22E4230.mp3Url = media/audio_078A21C6_3EE7_0774_41B4_F57D22B1B198_pt.mp3 audiores_70977B4C_3F63_1B74_41C5_7E86B77C05BD.mp3Url = media/audio_078CCFDD_3EE7_1B15_41C9_DA16CFE2D1D2_pt.mp3 audiores_70804200_3F63_04EC_4198_581AA76832F0.mp3Url = media/audio_078E207A_3EE7_051D_41AE_B1F6AC0EFC85_pt.mp3 audiores_7663BAAC_3F65_0534_41B4_D53AD211A1E5.mp3Url = media/audio_0791E83F_3EE7_0515_41C0_CAFCBF9F2D38_pt.mp3 audiores_76575EFE_3F65_3D14_415E_59B8E8E0D398.mp3Url = media/audio_0793C8E0_3EE7_052C_41B4_C0B797AEDCAA_pt.mp3 audiores_761819BF_3F65_0715_41CB_2EC689832751.mp3Url = media/audio_0795D6F8_3EE7_0D1C_41AD_F2593D53DFE2_pt.mp3 audiores_7602CDB8_3F65_1F1C_41B4_27EA13D183F3.mp3Url = media/audio_0797E796_3EE7_0B17_419E_12D42E3818D0_pt.mp3 audiores_77ED197A_3F65_071F_41A8_C878C2B0E74B.mp3Url = media/audio_079BA64A_3EE7_0D7C_41C6_0A664ACD18CC_pt.mp3 audiores_774A7505_3F65_0CF5_41C6_1759F6C1ECCD.mp3Url = media/audio_079DF458_3EE7_0D1C_41A3_B43449F5150A_pt.mp3 audiores_77F2A219_3F65_051C_41C1_F3363745E346.mp3Url = media/audio_079E45A0_3EE7_0F2C_416B_490125F32A00_pt.mp3 audiores_77F43F93_3F65_3BEC_41BC_95EDFA34B822.mp3Url = media/audio_079FF504_3EE7_0CEB_41C9_E838BC445836_pt.mp3 audiores_7189FE93_3F63_7DEC_41B8_D105A65739BA.mp3Url = media/audio_07A3C966_3EE7_0737_41C3_77CDB9617CDB_pt.mp3 audiores_704184F9_3F63_0D1C_41C8_2BA6D6C09925.mp3Url = media/audio_07B0FE87_3EE7_1DF5_41C0_F777D54A075B_pt.mp3 audiores_70AFC7B8_3F63_0B1B_4188_D4EE20F99422.mp3Url = media/audio_07B23F32_3EE7_1B2C_419D_CFBC304534D1_pt.mp3 audiores_70514DF0_3F63_1F2C_41C8_73E33356433D.mp3Url = media/audio_07B43D4E_3EE7_1F74_41C6_5EC3D170A6E6_pt.mp3 audiores_705F0268_3F63_053C_41AF_63C8EDBDF82E.mp3Url = media/audio_07B62DEC_3EE7_1F34_4160_DC8FA74980DF_pt.mp3 audiores_70207870_3F63_052C_41B4_B1117FA18009.mp3Url = media/audio_07B87BFA_3EE7_1B1C_41C6_F6514E311D08_pt.mp3 audiores_706B796E_3F63_0734_41B4_B2FC0286343E.mp3Url = media/audio_07BA1CAB_3EE7_1D3C_419D_6AE531352CB5_pt.mp3 audiores_71DC67B5_3F63_0B15_41B4_66BC25603B85.mp3Url = media/audio_07BC5AB3_3EE7_052C_41CD_75009D1F10B7_pt.mp3 audiores_71F9F6A4_3F63_0D34_41CC_D5E9BCE6C379.mp3Url = media/audio_07BD8A05_3EE7_04F4_41B6_A3E156C7DEB6_pt.mp3 audiores_703130AB_3F63_053D_418A_FEF45D8704D4.mp3Url = media/audio_07BE4B5A_3EE7_1B1C_4192_F44E48FB78EF_pt.mp3 audiores_71814BB2_3F63_7B2F_41CB_9922C54BB2C8.mp3Url = media/audio_07D7E857_3EE7_0514_41BD_A939CB320C3F_pt.mp3 audiores_1FA0FE6D_2221_0AA6_41C0_9BF606A29EFC.mp3Url = media/audio_19E7EA7F_2221_0AA2_41AF_949A2641C71B_pt.mp3 audiores_193897CE_2223_19E2_41B6_C6F20AEE873B.mp3Url = media/audio_1A04BB69_223F_0AAE_41BD_49E09EAE75B9_pt.mp3 audiores_193897CE_2223_19E2_41B6_C6F20AEE873B.mp3Url = media/audio_1A04BB69_223F_0AAE_41BD_49E09EAE75B9_pt.mp3 audiores_193897CE_2223_19E2_41B6_C6F20AEE873B.mp3Url = media/audio_1A04BB69_223F_0AAE_41BD_49E09EAE75B9_pt.mp3 audiores_193897CE_2223_19E2_41B6_C6F20AEE873B.mp3Url = media/audio_1A04BB69_223F_0AAE_41BD_49E09EAE75B9_pt.mp3 audiores_193897CE_2223_19E2_41B6_C6F20AEE873B.mp3Url = media/audio_1A04BB69_223F_0AAE_41BD_49E09EAE75B9_pt.mp3 audiores_193897CE_2223_19E2_41B6_C6F20AEE873B.mp3Url = media/audio_1A04BB69_223F_0AAE_41BD_49E09EAE75B9_pt.mp3 audiores_193897CE_2223_19E2_41B6_C6F20AEE873B.mp3Url = media/audio_1A04BB69_223F_0AAE_41BD_49E09EAE75B9_pt.mp3 audiores_193897CE_2223_19E2_41B6_C6F20AEE873B.mp3Url = media/audio_1A04BB69_223F_0AAE_41BD_49E09EAE75B9_pt.mp3 audiores_193897CE_2223_19E2_41B6_C6F20AEE873B.mp3Url = media/audio_1A04BB69_223F_0AAE_41BD_49E09EAE75B9_pt.mp3 audiores_193897CE_2223_19E2_41B6_C6F20AEE873B.mp3Url = media/audio_1A04BB69_223F_0AAE_41BD_49E09EAE75B9_pt.mp3 audiores_31B2FAA6_1D1A_5070_41AB_E10A28C2F7E8.mp3Url = media/audio_300FEAD2_1D1E_31D6_414F_2D25C24090F6_pt.mp3 audiores_319E1B13_1D1A_7057_41A1_2941928DE07B.mp3Url = media/audio_304F0279_1D1A_50D3_419B_4D2C3F38D831_pt.mp3 audiores_3205F71E_1D05_F050_4197_2965947EFCC5.mp3Url = media/audio_3073A2E4_1D1E_F1F0_41B4_E3A9C95B1CF3_pt.mp3 audiores_3276047E_1D05_D0D1_4190_7F6F0BB2A743.mp3Url = media/audio_30F6393B_1D1F_D057_41A1_C924C883942F_pt.mp3 audiores_320BFD16_1D05_F050_41A6_64D1972A00A1.mp3Url = media/audio_316C1F64_1D1E_50F0_41B9_12BC326F8E7E_pt.mp3 audiores_310E6379_1D1A_F0D3_418F_ADC1274A6F41.mp3Url = media/audio_31C7AD4D_1D0A_D033_41B0_B119A1107413_pt.mp3 audiores_313EFE74_1D1A_F0D0_41B8_7E5D0BCC9CF4.mp3Url = media/audio_35329129_1D0A_3070_41BA_E0864BF07147_pt.mp3 audiores_31FA9A67_1D1A_50FF_41A3_D4554DB20933.mp3Url = media/audio_35CEDCEE_1D1B_F1CE_41A1_C30EFDFB6EC7_pt.mp3 audiores_31DDE223_1D1A_3070_41AD_0B5F40E57888.mp3Url = media/audio_35EDAEB7_1D07_D05F_41B0_B4049BCBB6AB_pt.mp3 audiores_31CEBE22_1D1A_3071_41BA_8ECA520A7684.mp3Url = media/audio_3634D15D_1D1A_50D0_4187_70F6FD1C1B97_pt.mp3 audiores_3181100A_1D1A_5030_41B7_043138559F45.mp3Url = media/audio_3677F7BD_1D1D_F050_41A7_12C92972FD51_pt.mp3 audiores_31EC9053_1D1A_70D7_419A_19277430BDA3.mp3Url = media/audio_36A59CB5_1D1A_5050_4199_CBBD39D940B8_pt.mp3 audiores_321012EE_1D05_F1F0_41AB_C661BDFF3AB0.mp3Url = media/audio_36B3E5F4_1D1E_73D1_41A8_6C10FEA5F4A0_pt.mp3 audiores_3259FAAB_1D1A_3077_4171_8795E60A66B3.mp3Url = media/audio_36CC0ADE_1D1E_31D0_419C_868BB3F84B03_pt.mp3 audiores_3127133A_1D1A_D051_418F_9F7016544618.mp3Url = media/audio_36FEFE84_1D06_7031_41A2_C2CDD68673F8_pt.mp3 audiores_3221E627_1D05_D070_41BB_A75A011E28F8.mp3Url = media/audio_3725ED4B_1D1D_D037_4195_B72524154457_pt.mp3 audiores_31042F7B_1D1A_D0D7_4195_31A291AD99EC.mp3Url = media/audio_3766B9C9_1D0A_3030_4168_04F3BD90FBE5_pt.mp3 audiores_31D53CDD_1D1A_D1D0_41BB_9F60BA72D258.mp3Url = media/audio_37821292_1D06_D050_41A2_7B11A5DAE4FD_pt.mp3 audiores_31F36599_1D1A_5053_41A9_055BF5799B12.mp3Url = media/audio_37916A9A_1D1A_7051_41A6_3FC0B90B4914_pt.mp3 audiores_31CCACF1_1D1A_31D3_4190_A69C269838B0.mp3Url = media/audio_37D91E60_1D06_30F0_41BB_4A45D81830B7_pt.mp3 audiores_3247FD41_1D1A_3030_4193_6FFD25678D93.mp3Url = media/audio_37E17C3F_1D1E_5050_41BB_4E0CEB04D9D6_pt.mp3 audiores_890B7906_8609_625E_41B6_C22B5C51B8A0.mp3Url = media/audio_8917E4DB_8609_E3F5_41D9_6E0BB087BC42_pt.mp3 audiores_890B7906_8609_625E_41B6_C22B5C51B8A0.mp3Url = media/audio_8917E4DB_8609_E3F5_41D9_6E0BB087BC42_pt.mp3 audiores_890B7906_8609_625E_41B6_C22B5C51B8A0.mp3Url = media/audio_8917E4DB_8609_E3F5_41D9_6E0BB087BC42_pt.mp3 audiores_890B7906_8609_625E_41B6_C22B5C51B8A0.mp3Url = media/audio_8917E4DB_8609_E3F5_41D9_6E0BB087BC42_pt.mp3 audiores_890B7906_8609_625E_41B6_C22B5C51B8A0.mp3Url = media/audio_8917E4DB_8609_E3F5_41D9_6E0BB087BC42_pt.mp3 audiores_94293F22_861E_9E56_41C9_6E0EDD56D640.mp3Url = media/audio_8B23C117_860B_A27E_41DC_EA34B0B8D4F8_pt.mp3 audiores_EC6118CA_F97F_0F52_41B9_3D3D32415B0E.mp3Url = media/audio_E8A4C23E_F96B_0332_4196_98D9598FC060_pt.mp3 audiores_EC7F2CA2_F97F_07D2_41D6_4FA3A2B76401.mp3Url = media/audio_EA6206E7_F96D_0352_41EB_86019AE6054E_pt.mp3 ### Floorplan ### Image imlevel_4632D82B_508B_043A_41B5_566E6BA6442B.url = media/map_8BC3637E_9F3B_7186_41E3_99ACA561EB5C_pt_0.png imlevel_4632F82C_508B_043E_41C6_E43F567E8A7E.url = media/map_8BC3637E_9F3B_7186_41E3_99ACA561EB5C_pt_1.png imlevel_4632082C_508B_043E_41AD_29EB70CDEEA7.url = media/map_8BC3637E_9F3B_7186_41E3_99ACA561EB5C_pt_2.png imlevel_4632182C_508B_043E_4197_AD47200AA463.url = media/map_8BC3637E_9F3B_7186_41E3_99ACA561EB5C_pt_3.png imlevel_705D1FA3_4C24_A45A_41CE_F8BCE22BDC71.url = media/popup_024D848A_1B1A_3031_41BB_2A6407FF70F7_pt_0_0.jpg imlevel_7063EFA4_4C24_A45D_41D1_C942CB0F67D4.url = media/popup_024D848A_1B1A_3031_41BB_2A6407FF70F7_pt_0_1.jpg imlevel_70631FA4_4C24_A45D_41D2_5CE5C61FF444.url = media/popup_024D848A_1B1A_3031_41BB_2A6407FF70F7_pt_0_2.jpg imlevel_70CCFD89_4C24_A457_41C2_FD7B950258CA.url = media/popup_0E23D9CD_3468_9827_41A3_1C91FE0B2F64_pt_0_0.jpg imlevel_70CC9D8A_4C24_A455_41D0_540C074E3235.url = media/popup_0E23D9CD_3468_9827_41A3_1C91FE0B2F64_pt_0_1.jpg imlevel_70CC8D8A_4C24_A455_41C2_13CA505915C0.url = media/popup_0E23D9CD_3468_9827_41A3_1C91FE0B2F64_pt_0_2.jpg imlevel_70CCBD8A_4C24_A455_41B4_0F20DE1F023B.url = media/popup_0E23D9CD_3468_9827_41A3_1C91FE0B2F64_pt_0_3.jpg imlevel_70D2AD8B_4C24_A46B_41C0_50E15E9434E4.url = media/popup_0E23D9CD_3468_9827_41A3_1C91FE0B2F64_pt_0_4.jpg imlevel_70E54F15_4C24_A47F_41D0_D5465319B59C.url = media/popup_0E2D660C_3469_E825_41C8_64930C1E29E1_pt_0_0.jpg imlevel_70E55F17_4C24_A47B_41D0_CC9842D4EEFE.url = media/popup_0E2D660C_3469_E825_41C8_64930C1E29E1_pt_0_1.jpg imlevel_70E56F17_4C24_A47B_41CD_A3CCA3DDEACD.url = media/popup_0E2D660C_3469_E825_41C8_64930C1E29E1_pt_0_2.jpg imlevel_70E57F17_4C24_A47B_41C0_7F15ACB083A7.url = media/popup_0E2D660C_3469_E825_41C8_64930C1E29E1_pt_0_3.jpg imlevel_70E51F17_4C24_A47B_41C0_521B684F4A1B.url = media/popup_0E2D660C_3469_E825_41C8_64930C1E29E1_pt_0_4.jpg imlevel_707E513F_4C24_BCAB_4189_11D4E75D24A1.url = media/popup_1A9CB3C9_2DCE_A76D_41BC_EB4CDF5DA3CE_pt_0_0.jpg imlevel_707E4141_4C24_BCD7_41CD_CABE35EB4690.url = media/popup_1A9CB3C9_2DCE_A76D_41BC_EB4CDF5DA3CE_pt_0_1.jpg imlevel_707E6141_4C24_BCD7_41C4_D3E94C5B31B6.url = media/popup_1A9CB3C9_2DCE_A76D_41BC_EB4CDF5DA3CE_pt_0_2.jpg imlevel_707C7143_4C24_BCDB_41CD_F885B82A2ECB.url = media/popup_1A9CB3C9_2DCE_A76D_41BC_EB4CDF5DA3CE_pt_0_3.jpg imlevel_707F9144_4C24_BCDD_41BE_2BF4021C1412.url = media/popup_1A9CB3C9_2DCE_A76D_41BC_EB4CDF5DA3CE_pt_0_4.jpg imlevel_70194EBC_4C24_65AD_41D1_5761A5F688E7.url = media/popup_1AF57324_2DCF_60DA_41C5_6F30BBA2A5E0_pt_0_0.jpg imlevel_70192EBD_4C24_65AF_41B3_EA15781EB001.url = media/popup_1AF57324_2DCF_60DA_41C5_6F30BBA2A5E0_pt_0_1.jpg imlevel_70191EBD_4C24_65AF_41A4_35B302B2A40F.url = media/popup_1AF57324_2DCF_60DA_41C5_6F30BBA2A5E0_pt_0_2.jpg imlevel_70190EBE_4C24_65AD_41C9_C1C40527A6BA.url = media/popup_1AF57324_2DCF_60DA_41C5_6F30BBA2A5E0_pt_0_3.jpg imlevel_7019DEBE_4C24_65AD_41CD_CE1129A930EE.url = media/popup_1AF57324_2DCF_60DA_41C5_6F30BBA2A5E0_pt_0_4.jpg imlevel_70320FB9_4C24_63B7_41A2_EADEA7EE6F20.url = media/popup_774F18B0_34B8_B87C_41B0_04A360C7C2E5_pt_0_0.jpg imlevel_70321FB9_4C24_63B7_41B4_CD13C9A2A128.url = media/popup_774F18B0_34B8_B87C_41B0_04A360C7C2E5_pt_0_1.jpg imlevel_702DEFBA_4C24_63B5_41C6_81DDE320007A.url = media/popup_774F18B0_34B8_B87C_41B0_04A360C7C2E5_pt_0_2.jpg imlevel_702DFFBA_4C24_63B5_41D0_A9A61455135E.url = media/popup_774F18B0_34B8_B87C_41B0_04A360C7C2E5_pt_0_3.jpg imlevel_70380C67_4C24_64DB_41B9_4F95759B7787.url = media/popup_7FEBBEFA_34BB_B9ED_41B7_6748ADA68B9A_pt_0_0.jpg imlevel_70381C67_4C24_64DB_41D1_5DFCD160EE9C.url = media/popup_7FEBBEFA_34BB_B9ED_41B7_6748ADA68B9A_pt_0_1.jpg imlevel_703BEC69_4C24_64D7_41C7_D00AF47423BF.url = media/popup_7FEBBEFA_34BB_B9ED_41B7_6748ADA68B9A_pt_0_2.jpg imlevel_703BFC69_4C24_64D7_41AA_48E5F1A4E629.url = media/popup_7FEBBEFA_34BB_B9ED_41B7_6748ADA68B9A_pt_0_3.jpg imlevel_708A98D6_4C24_EDFD_41C4_1A0214A6488E.url = media/popup_CB8D791D_E9EF_1DA1_41C5_EFAF59BE814F_pt_0_0.jpg imlevel_708A88D6_4C24_EDFD_41AD_F3DF271EE0F6.url = media/popup_CB8D791D_E9EF_1DA1_41C5_EFAF59BE814F_pt_0_1.jpg imlevel_708AF8D6_4C24_EDFD_41BA_CB0ACBD6D917.url = media/popup_CB8D791D_E9EF_1DA1_41C5_EFAF59BE814F_pt_0_2.jpg imlevel_708AE8D6_4C24_EDFD_4193_C8764ADA5B20.url = media/popup_CB8D791D_E9EF_1DA1_41C5_EFAF59BE814F_pt_0_3.jpg imlevel_708AD8D6_4C24_EDFD_41CC_850B9369420B.url = media/popup_CB8D791D_E9EF_1DA1_41C5_EFAF59BE814F_pt_0_4.jpg imlevel_70EDB41A_4C25_A475_41B1_3789327323BD.url = media/popup_F191D2AB_E814_09DC_41EB_76FB82666948_pt_0_0.jpg imlevel_70EDA41A_4C25_A475_41C8_5F6261A189A2.url = media/popup_F191D2AB_E814_09DC_41EB_76FB82666948_pt_0_1.jpg imlevel_70EC441B_4C25_A46B_41A2_5643CFC08E0D.url = media/popup_F191D2AB_E814_09DC_41EB_76FB82666948_pt_0_2.jpg imlevel_70EC741B_4C25_A46B_4186_440F4C8F756B.url = media/popup_F191D2AB_E814_09DC_41EB_76FB82666948_pt_0_3.jpg imlevel_70EC641B_4C25_A46B_41D3_05C94B4A63FF.url = media/popup_F191D2AB_E814_09DC_41EB_76FB82666948_pt_0_4.jpg imlevel_70F91082_4C24_9C55_419C_90B9F34A669D.url = media/popup_F203A3CC_E963_2CA7_41E2_12874EED5D7D_pt_0_0.jpg imlevel_70F92082_4C24_9C55_41CD_840ECE7343A3.url = media/popup_F203A3CC_E963_2CA7_41E2_12874EED5D7D_pt_0_1.jpg imlevel_70F93083_4C24_9C5B_419E_1811B314CAA8.url = media/popup_F203A3CC_E963_2CA7_41E2_12874EED5D7D_pt_0_2.jpg imlevel_70F8C083_4C24_9C5B_41BC_CAFCDD1A1F09.url = media/popup_F203A3CC_E963_2CA7_41E2_12874EED5D7D_pt_0_3.jpg imlevel_70FF3084_4C24_9C5D_41D1_D26BAF9176CE.url = media/popup_F203A3CC_E963_2CA7_41E2_12874EED5D7D_pt_0_4.jpg ### Popup Image ### Title video_C52EBDA6_E99F_74E3_41B1_8CD1C110378F.label = ARTES video_CB1AE7E6_E9E3_7463_41C7_D0D650270864.label = COMUNICACAO_2 video_49A347FE_5FD2_2501_41D1_F9071D0E0AA1.label = CORTINA_AZUL video_CBFCA121_E9E1_2DE0_41D1_7F0A9EC04AFE.label = DOC_1 video_C826CB45_E9EF_1DA1_41D4_19C3955F29BD.label = EDUCACAO album_E41FF372_C4AE_E2D4_41CF_656213241CB9.label = ENCONTRO DE LÍNGUAS album_DF55829E_C8B4_A569_41DB_4E77DD385514.label = ENTRE A BORRACHA E A CRUZ video_FC9338CE_E75C_EB63_41E4_9FFB06074443.label = EXP_NHE album_DEA45B58_C8BB_5BE9_41BE_E8D001E1C15B.label = GUERRAS NO BRASIL video_977D5E6F_8619_FEAD_41DB_B920C76A0A56.label = HEROISPREVIEWCOMTC album_824CA949_9BA1_6D04_41C2_38B14DE306ED_0.label = ID01 album_DF55829E_C8B4_A569_41DB_4E77DD385514_0.label = ID017 album_DF55829E_C8B4_A569_41DB_4E77DD385514_1.label = ID018 album_DF55829E_C8B4_A569_41DB_4E77DD385514_2.label = ID019 album_824CA949_9BA1_6D04_41C2_38B14DE306ED_1.label = ID02 photo_DEAC7C8B_C8BB_5D6F_41A2_0DCD049E1445.label = ID04 photo_DD20705A_C8BB_65E9_41CA_E13E39BD25AC.label = ID05 photo_DD21B3BA_C8BB_6AA9_41E7_CDFC590B4DCE.label = ID06 photo_DD216770_C8BB_6BB8_41E4_296304CC58DF.label = ID07 album_DE100503_C8BD_AF5F_41E3_627999DBEC9F_0.label = ID08 album_DE100503_C8BD_AF5F_41E3_627999DBEC9F_1.label = ID09 album_DE100503_C8BD_AF5F_41E3_627999DBEC9F_2.label = ID10 album_DE100503_C8BD_AF5F_41E3_627999DBEC9F_3.label = ID11 album_DEA45B58_C8BB_5BE9_41BE_E8D001E1C15B_0.label = ID13 album_DEA45B58_C8BB_5BE9_41BE_E8D001E1C15B_1.label = ID15 album_DEA45B58_C8BB_5BE9_41BE_E8D001E1C15B_2.label = ID16 album_DF55829E_C8B4_A569_41DB_4E77DD385514_3.label = ID20 album_D1F27DE8_C88F_DEA9_41E3_263091BE2E7E_0.label = ID25 album_D1F27DE8_C88F_DEA9_41E3_263091BE2E7E_1.label = ID26 album_D1F27DE8_C88F_DEA9_41E3_263091BE2E7E_2.label = ID27 album_D1F27DE8_C88F_DEA9_41E3_263091BE2E7E_3.label = ID28 album_D1F27DE8_C88F_DEA9_41E3_263091BE2E7E_4.label = ID29 album_D1F27DE8_C88F_DEA9_41E3_263091BE2E7E_5.label = ID30 video_4E97FA17_5CDE_EF00_41D1_318BC459D50E.label = KARAOKE_LARANJA video_8C711EAA_AE3E_9010_41E6_6F96A144B2EA.label = KARAOKE_LARANJA_2 video_C88355BE_E9E1_14E3_41DE_17293E900164.label = LINGUISTAS video_CB2595C8_E9E7_74AF_41E9_7D3D9A70F73E.label = LITERATURA video_2142FB2B_376F_1B3C_41BF_4C8D5248029A.label = LÍNGUA É MEMÓRIA album_DE100503_C8BD_AF5F_41E3_627999DBEC9F.label = LÍNGUAS GERAIS FERRAMENTAS COLONIAIS video_52689288_3F65_05FC_41C1_A8A80C7F2438.label = LÍNGUAS INDÍGENAS SINALIZADAS NO BRASIL video_9730DA28_8619_6652_41B2_0082662A05FC.label = MARCHA album_824CA949_9BA1_6D04_41C2_38B14DE306ED.label = MEMÓRIA E TESTEMUNHO video_CCF7631F_E9A3_2DA1_41DE_34C65B4E2F54.label = MONITOR1 video_D5F2B3FE_C88D_6AA9_41E8_E94746CCDF12.label = MONITOR2 video_CEBAB14B_E9A1_6DA1_41E7_2BDCB51EF9C9.label = MONITOR3 video_C1C73A08_E9AF_1FAF_41E4_D97ACC6E6043.label = MONITOR4 video_C543775C_E8A3_15A7_41E5_AD733D2CB189.label = MONITOR5 video_C0682C3F_E9A3_1BE1_41C5_535A46B590D6.label = MUSICA map_8BC3637E_9F3B_7186_41E3_99ACA561EB5C.label = Meu projeto video_71905399_4C2F_9C77_41C5_1C01E746D934.label = NHEE_PORA_EDUCATIVO video_E9C6151B_E7C8_58DC_41D9_A8BEEF143AAA.label = NINHO video_0C23FB89_392D_3BFC_41B2_FF62DF58AD4B.label = NINHO-2112 photo_D1A17D0F_C895_5F67_41E3_D52FBDB58A19.label = OB02_Palmatória video_23CB52B7_376F_0514_41C8_CCA081EC8874.label = PALAVRA TEM ESPÍRITO video_23C8F609_376F_0CFD_419D_F074095D06F8.label = PALAVRA TEM PODER video_4C141A31_5CF2_2F00_41C9_61B09DFBA691.label = PAREDE_AZUL video_E3EB8E6E_F427_8A9A_41DF_FCFBE9EEA396.label = RESISTENCIA-V3 panorama_04557873_0F62_E25E_4194_110D226ACC52.label = Sem-titulo-10242022_095932 panorama_0455B26B_0F62_E64E_4184_28D2CF292A4E.label = Sem-titulo-10242022_100039 panorama_04556C9C_0F62_E2CA_41AD_1B4BC47A7F92.label = Sem-titulo-10242022_100202 panorama_045595A4_0F62_E2FA_4199_6DFC44DBABA0.label = Sem-titulo-10242022_100740 panorama_0455E99B_0F62_A2CE_418D_EE37584A3F2B.label = Sem-titulo-10242022_101127 panorama_0455E306_0F62_A7C6_4188_4EAD2B22FEEF.label = Sem-titulo-10242022_101239 panorama_0455BC44_0F62_A1B9_41A4_89C4EF1C349D.label = Sem-titulo-10242022_101349 panorama_0455865E_0F62_AE46_418D_6DD05DC56B7E.label = Sem-titulo-10242022_101501 panorama_04544013_0F62_A1DE_4175_AE38BAB4D4E3.label = Sem-titulo-10242022_101629 panorama_045589C4_0F65_62BA_41AA_DED00D9B6142.label = Sem-titulo-10242022_101730 panorama_045472C3_0F65_66BF_41A6_465EFB69584A.label = Sem-titulo-10242022_101824 panorama_04546C0C_0F65_61CA_41A4_37AD989FD903.label = Sem-titulo-10242022_102002 panorama_045434CC_0F65_624A_41A7_FAC4F8E8655F.label = Sem-titulo-10242022_102117 panorama_04549DE5_0F65_A27A_4180_8C811EC0D46E.label = Sem-titulo-10242022_102219 panorama_0454D784_0F65_AEBA_4181_DF5C3FC9DF98.label = Sem-titulo-10242022_102310 panorama_0454B095_0F65_A2DA_41AE_15740D35A386.label = Sem-titulo-10242022_102358 panorama_0454E991_0F65_A2DA_4162_E1C9A5AD020F.label = Sem-titulo-10242022_102451 panorama_0454F276_0F65_A646_4192_DCC55DC855B9.label = Sem-titulo-10242022_102622 panorama_04540B91_0F65_E6DA_41AA_3A053E31C4CE.label = Sem-titulo-10242022_102720 panorama_0454D4D3_0F65_E25E_41AE_216DEB7D1BD1.label = Sem-titulo-10242022_102915 panorama_04547DC8_0F65_E24A_41AC_60EFA2D72BE4.label = Sem-titulo-10242022_103051 panorama_04542731_0F65_EFDA_4187_CF2A380226F8.label = Sem-titulo-10242022_103148 panorama_58FE1628_579A_8C41_41A2_3B92D05DBCA2.label = Sem-titulo-10242022_103244x panorama_045409A9_0F65_A2CB_41AD_C4E862B6FE2D.label = Sem-titulo-10242022_103343 panorama_0457C214_0F65_A1DA_41A5_EB2D7B77B60C.label = Sem-titulo-10242022_103508 panorama_04540AC7_0F65_A646_4191_6AE020B7D077.label = Sem-titulo-10242022_103621 panorama_045783B6_0F65_A6C6_41A4_E0FCD19EB1D4.label = Sem-titulo-10242022_103717 panorama_0457CE1C_0F65_61CA_41AC_E95CCE82FE1B.label = Sem-titulo-10242022_103819 panorama_0457A873_0F65_625E_4120_E88A592A634C.label = Sem-titulo-10242022_103905 panorama_0457B20C_0F65_61CA_419E_CCD994CDD2CE.label = Sem-titulo-10242022_104114 panorama_04578C5B_0F65_624D_4171_EA8FDBE2F9EC.label = Sem-titulo-10242022_104235 panorama_0457B5D4_0F65_625A_41A7_29542DCED478.label = Sem-titulo-10242022_104342 panorama_0454AEDD_0F66_9E4B_419F_27F536AF722E.label = Sem-titulo-10242022_104437 panorama_04547862_0F66_A27E_4191_2FA4B42860AB.label = Sem-titulo-10242022_104605 panorama_04549262_0F66_A67E_41A2_12B66583A963.label = Sem-titulo-10242022_104743 panorama_0454ABBC_0F66_A6CA_41A9_1206D0992695.label = Sem-titulo-10242022_104836 panorama_0454D63C_0F66_A1CA_4189_DE0B8038678B.label = Sem-titulo-10242022_104931 panorama_04549FC6_0F66_9E46_419A_5D2CCC884D5A.label = Sem-titulo-10242022_105018 panorama_0454D900_0F66_E3BA_4182_355BD3413900.label = Sem-titulo-10242022_105122 panorama_0454F32C_0F66_E7C9_41A5_697E0E94BD4F.label = Sem-titulo-10242022_105220 panorama_045F5D4F_0F66_E245_4181_0257C318C30A.label = Sem-titulo-10242022_105306 panorama_03C9D630_0F66_E1DA_418D_1A06A34D533A.label = Sem-titulo-10242022_105404 panorama_03F1D5A0_1F44_5AC7_41B3_E2F436BD03DC.label = Sem-titulo-10282022_113132 album_D1F27DE8_C88F_DEA9_41E3_263091BE2E7E.label = TEMPO DOS DIREITOS video_4E386933_5CD2_ED00_41D3_43E70A654F53.label = TESTE_AZUL video_4886F5CE_5D72_2500_41D5_D123D8456C2D.label = TESTE_AZUL2 video_4BDE838D_5CEE_1D00_41D7_42F36E89E557.label = TESTE_LARANJA video_4A8A34B2_5CEE_3B00_41A7_65BEA9957B69.label = TESTE_LARANJA2 video_5395E009_5CB6_1B00_41C3_911FE926FE7F.label = TV_50 video_23C87E15_376F_3D15_41BF_D23E2207F118.label = UMA SOCIEDADE FEITA DE MUITAS SOCIEDADES video_100059B9_3497_986F_41B0_829397370C68.label = Vídeo sem título (2) album_DF55829E_C8B4_A569_41DB_4E77DD385514_4.label = XX video_08DBF78D_1658_CD68_41AC_F4C167F3B9F5.label = cortina-verde video_90A8DCC6_9F37_D0F9_41D3_F81850B8865A.label = transicao1 ### Video videolevel_4655BC62_508B_1C2B_4198_9541BF333605.posterURL = media/video_08DBF78D_1658_CD68_41AC_F4C167F3B9F5_poster_pt.jpg videolevel_4655BC62_508B_1C2B_4198_9541BF333605.url = media/video_08DBF78D_1658_CD68_41AC_F4C167F3B9F5_pt.mp4 videolevel_46640FA4_508B_1C2E_419E_C012F62BC394.posterURL = media/video_0C23FB89_392D_3BFC_41B2_FF62DF58AD4B_poster_pt.jpg videolevel_46640FA4_508B_1C2E_419E_C012F62BC394.url = media/video_0C23FB89_392D_3BFC_41B2_FF62DF58AD4B_pt.mp4 videolevel_46584F42_508B_1C6A_41D1_B3E8864AC74F.posterURL = media/video_100059B9_3497_986F_41B0_829397370C68_poster_pt.jpg videolevel_46584F42_508B_1C6A_41D1_B3E8864AC74F.url = media/video_100059B9_3497_986F_41B0_829397370C68_pt.mp4 videolevel_46F220EC_508B_043F_4175_A2C3A5649EB9.posterURL = media/video_2142FB2B_376F_1B3C_41BF_4C8D5248029A_poster_pt.jpg videolevel_46F220EC_508B_043F_4175_A2C3A5649EB9.url = media/video_2142FB2B_376F_1B3C_41BF_4C8D5248029A_pt.mp4 videolevel_46F9A201_508B_07E6_41D3_DCC93E837E3E.posterURL = media/video_23C87E15_376F_3D15_41BF_D23E2207F118_poster_pt.jpg videolevel_46F9A201_508B_07E6_41D3_DCC93E837E3E.url = media/video_23C87E15_376F_3D15_41BF_D23E2207F118_pt.mp4 videolevel_46FD41A2_508B_042A_41C2_67FA409304C9.posterURL = media/video_23C8F609_376F_0CFD_419D_F074095D06F8_poster_pt.jpg videolevel_46FD41A2_508B_042A_41C2_67FA409304C9.url = media/video_23C8F609_376F_0CFD_419D_F074095D06F8_pt.mp4 videolevel_46FEB146_508B_046A_41C1_CA536AD01A8D.posterURL = media/video_23CB52B7_376F_0514_41C8_CCA081EC8874_poster_pt.jpg videolevel_46FEB146_508B_046A_41C1_CA536AD01A8D.url = media/video_23CB52B7_376F_0514_41C8_CCA081EC8874_pt.mp4 videolevel_4626957D_508B_0C1E_41D2_2614623C7026.posterURL = media/video_4886F5CE_5D72_2500_41D5_D123D8456C2D_poster_pt.jpg videolevel_4626957D_508B_0C1E_41D2_2614623C7026.url = media/video_4886F5CE_5D72_2500_41D5_D123D8456C2D_pt.mp4 videolevel_462C169A_508B_0C1A_41D0_94D1A70CB24F.posterURL = media/video_49A347FE_5FD2_2501_41D1_F9071D0E0AA1_poster_pt.jpg videolevel_462C169A_508B_0C1A_41D0_94D1A70CB24F.url = media/video_49A347FE_5FD2_2501_41D1_F9071D0E0AA1_pt.mp4 videolevel_4621963C_508B_0C1F_4188_91BDF3232932.posterURL = media/video_4A8A34B2_5CEE_3B00_41A7_65BEA9957B69_poster_pt.jpg videolevel_4621963C_508B_0C1F_4188_91BDF3232932.url = media/video_4A8A34B2_5CEE_3B00_41A7_65BEA9957B69_pt.mp4 videolevel_4625E5D7_508B_0C69_41CF_4EA0EB6BFEF9.posterURL = media/video_4BDE838D_5CEE_1D00_41D7_42F36E89E557_poster_pt.jpg videolevel_4625E5D7_508B_0C69_41CF_4EA0EB6BFEF9.url = media/video_4BDE838D_5CEE_1D00_41D7_42F36E89E557_pt.mp4 videolevel_46120458_508B_0C67_41C1_487D81FC2DD5.posterURL = media/video_4C141A31_5CF2_2F00_41C9_61B09DFBA691_poster_pt.jpg videolevel_46120458_508B_0C67_41C1_487D81FC2DD5.url = media/video_4C141A31_5CF2_2F00_41C9_61B09DFBA691_pt.mp4 videolevel_461D151F_508B_0C1A_41AB_6E7C8CA0217D.posterURL = media/video_4E386933_5CD2_ED00_41D3_43E70A654F53_poster_pt.jpg videolevel_461D151F_508B_0C1A_41AB_6E7C8CA0217D.url = media/video_4E386933_5CD2_ED00_41D3_43E70A654F53_pt.mp4 videolevel_461E94BD_508B_0C1E_41BA_E5DA20709CF7.posterURL = media/video_4E97FA17_5CDE_EF00_41D1_318BC459D50E_poster_pt.jpg videolevel_461E94BD_508B_0C1E_41BA_E5DA20709CF7.url = media/video_4E97FA17_5CDE_EF00_41D1_318BC459D50E_pt.mp4 videolevel_46041266_508B_042B_41B0_E43C284E28F5.posterURL = media/video_52689288_3F65_05FC_41C1_A8A80C7F2438_poster_pt.jpg videolevel_46041266_508B_042B_41B0_E43C284E28F5.url = media/video_52689288_3F65_05FC_41C1_A8A80C7F2438_pt.mp4 videolevel_46CAFB3B_508B_041A_4186_F1341C518207.posterURL = media/video_5395E009_5CB6_1B00_41C3_911FE926FE7F_poster_pt.jpg videolevel_46CAFB3B_508B_041A_4186_F1341C518207.url = media/video_5395E009_5CB6_1B00_41C3_911FE926FE7F_pt.mp4 videolevel_461663E8_508B_0427_41A4_DAB6FBEB4857.posterURL = media/video_71905399_4C2F_9C77_41C5_1C01E746D934_poster_pt.jpg videolevel_461663E8_508B_0427_41A4_DAB6FBEB4857.url = media/video_71905399_4C2F_9C77_41C5_1C01E746D934_pt.mp4 videolevel_460092CA_508B_047A_41D0_6547526AB876.posterURL = media/video_8C711EAA_AE3E_9010_41E6_6F96A144B2EA_poster_pt.jpg videolevel_460092CA_508B_047A_41D0_6547526AB876.url = media/video_8C711EAA_AE3E_9010_41E6_6F96A144B2EA_pt.mp4 videolevel_463C993B_508B_041A_41AC_ACBFE4569EF7.posterURL = media/video_90A8DCC6_9F37_D0F9_41D3_F81850B8865A_poster_pt.jpg videolevel_463C993B_508B_041A_41AC_ACBFE4569EF7.url = media/video_90A8DCC6_9F37_D0F9_41D3_F81850B8865A_pt.mp4 videolevel_4635E7DD_508B_0C1E_41C9_A465A9CA090F.posterURL = media/video_9730DA28_8619_6652_41B2_0082662A05FC_poster_pt.jpg videolevel_4635E7DD_508B_0C1E_41C9_A465A9CA090F.url = media/video_9730DA28_8619_6652_41B2_0082662A05FC_pt.mp4 videolevel_46292769_508B_0C39_41A7_52293CB89BEC.posterURL = media/video_977D5E6F_8619_FEAD_41DB_B920C76A0A56_poster_pt.jpg videolevel_46292769_508B_0C39_41A7_52293CB89BEC.url = media/video_977D5E6F_8619_FEAD_41DB_B920C76A0A56_pt.mp4 videolevel_46EC7FDB_508B_FC1A_4174_B987BFFEB3BF.posterURL = media/video_C0682C3F_E9A3_1BE1_41C5_535A46B590D6_poster_pt.jpg videolevel_46EC7FDB_508B_FC1A_4174_B987BFFEB3BF.url = media/video_C0682C3F_E9A3_1BE1_41C5_535A46B590D6_pt.mp4 videolevel_46E00F77_508B_FC29_41D3_C91984A27C50.posterURL = media/video_C1C73A08_E9AF_1FAF_41E4_D97ACC6E6043_poster_pt.jpg videolevel_46E00F77_508B_FC29_41D3_C91984A27C50.url = media/video_C1C73A08_E9AF_1FAF_41E4_D97ACC6E6043_pt.mp4 videolevel_46EBE036_508B_042A_41BF_79A512656E76.posterURL = media/video_C52EBDA6_E99F_74E3_41B1_8CD1C110378F_poster_pt.jpg videolevel_46EBE036_508B_042A_41BF_79A512656E76.url = media/video_C52EBDA6_E99F_74E3_41B1_8CD1C110378F_pt.mp4 videolevel_46F67092_508B_04EB_4193_31B572DB763A.posterURL = media/video_C543775C_E8A3_15A7_41E5_AD733D2CB189_poster_pt.jpg videolevel_46F67092_508B_04EB_4193_31B572DB763A.url = media/video_C543775C_E8A3_15A7_41E5_AD733D2CB189_pt.mp4 videolevel_46478A23_508B_0429_41C9_D607040EC690.posterURL = media/video_C826CB45_E9EF_1DA1_41D4_19C3955F29BD_poster_pt.jpg videolevel_46478A23_508B_0429_41C9_D607040EC690.url = media/video_C826CB45_E9EF_1DA1_41D4_19C3955F29BD_pt.mp4 videolevel_46423A90_508B_04E7_4165_D1FAE36A00B4.posterURL = media/video_C88355BE_E9E1_14E3_41DE_17293E900164_poster_pt.jpg videolevel_46423A90_508B_04E7_4165_D1FAE36A00B4.url = media/video_C88355BE_E9E1_14E3_41DE_17293E900164_pt.mp4 videolevel_464EBAFB_508B_0419_41CB_C298A611BE46.posterURL = media/video_CB1AE7E6_E9E3_7463_41C7_D0D650270864_poster_pt.jpg videolevel_464EBAFB_508B_0419_41CB_C298A611BE46.url = media/video_CB1AE7E6_E9E3_7463_41C7_D0D650270864_pt.mp4 videolevel_464D3B61_508B_0426_41CA_FF3862B12316.posterURL = media/video_CB2595C8_E9E7_74AF_41E9_7D3D9A70F73E_poster_pt.jpg videolevel_464D3B61_508B_0426_41CA_FF3862B12316.url = media/video_CB2595C8_E9E7_74AF_41E9_7D3D9A70F73E_pt.mp4 videolevel_4649FBD7_508B_046A_41C4_A07A360125F1.posterURL = media/video_CBFCA121_E9E1_2DE0_41D1_7F0A9EC04AFE_poster_pt.jpg videolevel_4649FBD7_508B_046A_41C4_A07A360125F1.url = media/video_CBFCA121_E9E1_2DE0_41D1_7F0A9EC04AFE_pt.mp4 videolevel_46D88EB9_508B_FC19_41B0_9B77B43ACC2A.posterURL = media/video_CCF7631F_E9A3_2DA1_41DE_34C65B4E2F54_poster_pt.jpg videolevel_46D88EB9_508B_FC19_41B0_9B77B43ACC2A.url = media/video_CCF7631F_E9A3_2DA1_41DE_34C65B4E2F54_pt.mp4 videolevel_46E44F19_508B_FC19_41D1_6A3FE3899576.posterURL = media/video_CEBAB14B_E9A1_6DA1_41E7_2BDCB51EF9C9_poster_pt.jpg videolevel_46E44F19_508B_FC19_41D1_6A3FE3899576.url = media/video_CEBAB14B_E9A1_6DA1_41E7_2BDCB51EF9C9_pt.mp4 videolevel_46DD3E5A_508B_FC1B_41D3_C1E8E0831248.posterURL = media/video_D5F2B3FE_C88D_6AA9_41E8_E94746CCDF12_poster_pt.jpg videolevel_46DD3E5A_508B_FC1B_41D3_C1E8E0831248.url = media/video_D5F2B3FE_C88D_6AA9_41E8_E94746CCDF12_pt.mp4 videolevel_460BC38A_508B_04FB_41D2_46D987B24ECE.posterURL = media/video_E3EB8E6E_F427_8A9A_41DF_FCFBE9EEA396_poster_pt.jpg videolevel_460BC38A_508B_04FB_41D2_46D987B24ECE.url = media/video_E3EB8E6E_F427_8A9A_41DF_FCFBE9EEA396_pt.mp4 videolevel_463BC9B0_508B_0426_41BE_1D6A9F61F52A.posterURL = media/video_E9C6151B_E7C8_58DC_41D9_A8BEEF143AAA_poster_pt.jpg videolevel_463BC9B0_508B_0426_41BE_1D6A9F61F52A.url = media/video_E9C6151B_E7C8_58DC_41D9_A8BEEF143AAA_pt.mp4 videolevel_460F532B_508B_043A_41AD_14B84CF82821.posterURL = media/video_FC9338CE_E75C_EB63_41E4_9FFB06074443_poster_pt.jpg videolevel_460F532B_508B_043A_41AD_14B84CF82821.url = media/video_FC9338CE_E75C_EB63_41E4_9FFB06074443_pt.mp4 ### Video Subtitles ## Skin ### Button Button_B3E3F34F_572D_0B75_41CA_F02D53DF4002.label = 1 Button_597AF1BA_3F2D_071C_4189_3F97CF301C5D.label = 1 Button_4F48FF49_572E_FB7C_41B2_8264ECAA8003.label = 1 Button_5D88C67F_3F2F_0D13_41AB_3E6FE8B08E15.label = 1 Button_5DBC893F_3F23_0714_41C2_3E9B881454BE.label = 2 Button_4F4B2C1B_5723_1D1C_41C1_5317DBAFF514.label = 2 Button_4F4BAA68_5723_053C_41D0_369C56438C9B.label = 2 Button_5D4F8DAF_3F23_3F33_4193_4385F52F97C9.label = 2 Button_D40A181E_596D_0517_41C5_8FADAD4D5B71_mobile.label = Faixa 1 Button_7892293B_392D_071D_41B9_1B3B9DAA3EB1.label = Faixa 1 Button_65A64004_3FE3_04F4_41CA_63F17E95D0AF.label = Faixa 1 Button_7892293B_392D_071D_41B9_1B3B9DAA3EB1_mobile.label = Faixa 1 Button_65A5F00D_3FE3_04F5_41AC_E4D6C319F311.label = Faixa 10 Button_78CED03D_3F27_0515_41B8_C10E4FC0333E.label = Faixa 10 Button_D4097825_596D_0535_41B9_65718EB93745_mobile.label = Faixa 10 Button_78CED03D_3F27_0515_41B8_C10E4FC0333E_mobile.label = Faixa 10 Button_78CEC03D_3F27_0515_41C3_D4B1BDAEAB71_mobile.label = Faixa 11 Button_78CEC03D_3F27_0515_41C3_D4B1BDAEAB71.label = Faixa 11 Button_D4095825_596D_0535_41D0_9A6CB638BFBA_mobile.label = Faixa 11 Button_65A4200E_3FE3_04F7_41B0_133DF49E9BBC.label = Faixa 11 Button_78CE903E_3F27_0517_41C1_26A61D9FAF95.label = Faixa 12 Button_65A4100E_3FE3_04F7_419F_A75535817EFD.label = Faixa 12 Button_78CE903E_3F27_0517_41C1_26A61D9FAF95_mobile.label = Faixa 12 Button_D40EA826_596D_0537_41BA_039496F69C04_mobile.label = Faixa 12 Button_7F10C3EA_3F23_0B3F_41AC_63698D6C7ABE.label = Faixa 13 Button_7F10C3EA_3F23_0B3F_41AC_63698D6C7ABE_mobile.label = Faixa 13 Button_D40E8826_596D_0537_41D2_1A4DDE9F95B4_mobile.label = Faixa 13 Button_65A4100F_3FE3_04F5_41B1_FEA7C160D533.label = Faixa 13 Button_78FF3EB9_3F23_3D1D_41B9_3DD4B833F6F2.label = Faixa 14 Button_78FF3EB9_3F23_3D1D_41B9_3DD4B833F6F2_mobile.label = Faixa 14 Button_65A4400F_3FE3_04F5_41BE_06164653B7AA.label = Faixa 14 Button_D40EF827_596D_0535_41BB_4896997FFBCB_mobile.label = Faixa 14 Button_D40EF828_596D_053B_41BC_7BF544A1B6F0_mobile.label = Faixa 15 Button_78D3F84F_3F23_0574_41C7_AF7A64032387.label = Faixa 15 Button_78D3F84F_3F23_0574_41C7_AF7A64032387_mobile.label = Faixa 15 Button_65A4400F_3FE3_04F5_41C1_FB11029A7194.label = Faixa 15 Button_78AE0E83_3F27_1DEC_41CD_5F2375F4BED3_mobile.label = Faixa 16 Button_78AE0E83_3F27_1DEC_41CD_5F2375F4BED3.label = Faixa 16 Button_D40F982D_596D_0534_41D1_D6710BF4B758_mobile.label = Faixa 16 Button_65A33013_3FE3_04ED_41CB_BDCE3754D570.label = Faixa 16 Button_78A9FE85_3F27_1DF4_41C3_44390F6C51F4.label = Faixa 17 Button_D40FC82D_596D_0534_41B9_AF46AA6290D9_mobile.label = Faixa 17 Button_65A36013_3FE3_04ED_41CA_23B317DE39F5.label = Faixa 17 Button_78A9FE85_3F27_1DF4_41C3_44390F6C51F4_mobile.label = Faixa 17 Button_D40FC82E_596D_0534_41B8_E05EBE68AFA5_mobile.label = Faixa 18 Button_65A37013_3FE3_04ED_4173_5F6DBBC01484.label = Faixa 18 Button_78A9AE86_3F27_1DF4_41B9_6CFD5950EF14_mobile.label = Faixa 18 Button_78A9AE86_3F27_1DF4_41B9_6CFD5950EF14.label = Faixa 18 Button_D40F382E_596D_0534_419F_A601C01CA450_mobile.label = Faixa 19 Button_78A96E87_3F27_1DF4_41C7_E40AA2AA0404.label = Faixa 19 Button_65A3A014_3FE3_04EB_41A6_0BF1960CC25D.label = Faixa 19 Button_78A96E87_3F27_1DF4_41C7_E40AA2AA0404_mobile.label = Faixa 19 Button_D40B981E_596D_0517_41C4_D40A3950C9BC_mobile.label = Faixa 2 Button_65A68005_3FE3_04F4_419E_4C58F89EBE4E.label = Faixa 2 Button_03287BE0_3927_1B2B_41C8_D42CA3D654E6.label = Faixa 2 Button_03287BE0_3927_1B2B_41C8_D42CA3D654E6_mobile.label = Faixa 2 Button_78A96E88_3F27_1DFC_41C4_4484DDBF43F7.label = Faixa 20 Button_65A39014_3FE3_04EB_4183_3F037F5AAFD0.label = Faixa 20 Button_78A96E88_3F27_1DFC_41C4_4484DDBF43F7_mobile.label = Faixa 20 Button_D40F682E_596D_0534_41B8_453DC23D8312_mobile.label = Faixa 20 Button_78A92E89_3F27_1DFC_41A1_1C23C6AB84B9_mobile.label = Faixa 21 Button_D40F6830_596D_052B_41B9_1121EFA13027_mobile.label = Faixa 21 Button_78A92E89_3F27_1DFC_41A1_1C23C6AB84B9.label = Faixa 21 Button_65A38015_3FE3_0515_41CA_40A91A686149.label = Faixa 21 Button_79FBB5DF_3F25_0F15_41C5_BCAEFF89B48C_mobile.label = Faixa 22 Button_D40CA830_596D_052B_418F_B678DF1073FB_mobile.label = Faixa 22 Button_65A3F015_3FE3_0515_41BE_9922AECB5806.label = Faixa 22 Button_79FBB5DF_3F25_0F15_41C5_BCAEFF89B48C.label = Faixa 22 Button_79C082CC_3F25_057B_41B7_FAA71BF49EBD_mobile.label = Faixa 23 Button_65A3D016_3FE3_0517_4190_7D16CE3E6F44.label = Faixa 23 Button_79C082CC_3F25_057B_41B7_FAA71BF49EBD.label = Faixa 23 Button_D40C9832_596D_052F_41CB_12E880C1B112_mobile.label = Faixa 23 Button_D40CC833_596D_052C_41C1_AE590CFC46EB_mobile.label = Faixa 24 Button_79D36E5E_3F25_3D14_41B3_7F126FF1F21E_mobile.label = Faixa 24 Button_65A3D016_3FE3_0517_41C6_F0B78076555D.label = Faixa 24 Button_79D36E5E_3F25_3D14_41B3_7F126FF1F21E.label = Faixa 24 Button_D40C3833_596D_052C_41C2_87F92D62268C_mobile.label = Faixa 25 Button_65A20017_3FE3_0515_41C4_0C57DF81B81F.label = Faixa 25 Button_79D84A42_3F25_056C_41CB_C331675C4CA3.label = Faixa 25 Button_79D84A42_3F25_056C_41CB_C331675C4CA3_mobile.label = Faixa 25 Button_7992642F_3F25_0D35_41C8_0C655910AB08.label = Faixa 26 Button_7992642F_3F25_0D35_41C8_0C655910AB08_mobile.label = Faixa 26 Button_65A48018_3FE3_051B_41C7_79FF8495E798.label = Faixa 26 Button_D40F8834_596D_0514_41C0_F40F8B0C9A9D_mobile.label = Faixa 26 Button_789A9B7B_3F27_1B1D_41C4_F992BF5CAC83.label = Faixa 27 Button_D40F4837_596D_0514_41A5_254B5D1DA568_mobile.label = Faixa 27 Button_65A3401B_3FE3_051D_419C_23A279F1556B.label = Faixa 27 Button_789A9B7B_3F27_1B1D_41C4_F992BF5CAC83_mobile.label = Faixa 27 Button_7A6C18E8_3927_053C_41CC_609B00B1ECAB_mobile.label = Faixa 3 Button_65A6E005_3FE3_04F4_41B6_7E91943D9FB6.label = Faixa 3 Button_7A6C18E8_3927_053C_41CC_609B00B1ECAB.label = Faixa 3 Button_D40BF81F_596D_0515_41C6_EB449C82CA87_mobile.label = Faixa 3 Button_7A40460F_3927_0CF4_4195_82DDE749DDBE_mobile.label = Faixa 4 Button_7A40460F_3927_0CF4_4195_82DDE749DDBE.label = Faixa 4 Button_65A6D006_3FE3_04F4_41C6_B97F47C4505C.label = Faixa 4 Button_D40B281F_596D_0515_41A6_C4C1396DD4BA_mobile.label = Faixa 4 Button_7A572364_3927_0B34_41BD_F0F827CE5E6D.label = Faixa 5 Button_D40B1820_596D_052B_41BB_23E4F5174F05_mobile.label = Faixa 5 Button_7A572364_3927_0B34_41BD_F0F827CE5E6D_mobile.label = Faixa 5 Button_65A6D006_3FE3_04F4_41C4_51D56E9EE76E.label = Faixa 5 Button_65A53007_3FE3_04F4_41C7_A7C0049CA019.label = Faixa 6 Button_05521037_3F3D_0515_4193_78B9FF37450C.label = Faixa 6 Button_05521037_3F3D_0515_4193_78B9FF37450C_mobile.label = Faixa 6 Button_D40B5820_596D_052B_41B9_780AFD722640_mobile.label = Faixa 6 Button_D409C824_596D_052B_41D0_FFC3E570FF48_mobile.label = Faixa 7 Button_65A5A00C_3FE3_04FB_41C9_C1061D3AE1A4.label = Faixa 7 Button_78CF703B_3F27_051D_41A9_836CCFD321F5.label = Faixa 7 Button_78CF703B_3F27_051D_41A9_836CCFD321F5_mobile.label = Faixa 7 Button_78CF303C_3F27_051B_41BD_59A5A87962A8.label = Faixa 8 Button_78CF303C_3F27_051B_41BD_59A5A87962A8_mobile.label = Faixa 8 Button_D4092824_596D_052B_41AE_5E5129A1C7D4_mobile.label = Faixa 8 Button_65A5800C_3FE3_04FB_41CB_F4F4B42655A2.label = Faixa 8 Button_78CEF03C_3F27_051B_41B4_962C51FDDC6A.label = Faixa 9 Button_65A5F00D_3FE3_04F5_415D_ACAA568F9DD0.label = Faixa 9 Button_78CEF03C_3F27_051B_41B4_962C51FDDC6A_mobile.label = Faixa 9 Button_D4090825_596D_0535_41B0_2C746DC601F3_mobile.label = Faixa 9 Button_D402683D_596D_0515_41C7_75BEA35CA8BF_mobile.label = SALA 1 Button_1644F327_3723_0B34_419C_869D2444E49C_mobile.label = SALA 1 Button_2FDF5B8E_37E3_7BF4_4198_3E2DEF1ED6FA.label = SALA 1 Button_65A15021_3FE3_052D_41B3_080EE1317E50.label = SALA 1 Button_65A3E01E_3FE3_0517_41C5_898809642512.label = SALA 1 Button_1644F327_3723_0B34_419C_869D2444E49C.label = SALA 1 Button_D40CF83A_596D_051C_41D2_AE50DB87D190_mobile.label = SALA 1 Button_2FDF5B8E_37E3_7BF4_4198_3E2DEF1ED6FA_mobile.label = SALA 1 Button_20EB934D_37E7_0B74_41C9_57C3F53F51FA_mobile.label = SALA 2 Button_20EB934D_37E7_0B74_41C9_57C3F53F51FA.label = SALA 2 Button_165CB9AF_3723_0734_41B2_CB55D4F177A7.label = SALA 2 Button_65A19022_3FE3_052F_41CA_ACA782F4F955.label = SALA 2 Button_D402D83B_596D_051C_41D3_3136E3E78481_mobile.label = SALA 2 Button_D402183E_596D_0517_41A0_80C2D2F600A5_mobile.label = SALA 2 Button_165CB9AF_3723_0734_41B2_CB55D4F177A7_mobile.label = SALA 2 Button_65A13020_3FE3_052B_41CB_3D2231A0CCDD.label = SALA 2 Button_1656CBAC_3723_1B34_41C5_20E1DA655420_mobile.label = SALA 3 Button_20EC4163_37E7_072C_419A_2D4C08ED5534_mobile.label = SALA 3 Button_D402383D_596D_0515_41CD_DA7B42C64567_mobile.label = SALA 3 Button_20EC4163_37E7_072C_419A_2D4C08ED5534.label = SALA 3 Button_D403B841_596D_056C_41CE_0106171C3FEA_mobile.label = SALA 3 Button_1656CBAC_3723_1B34_41C5_20E1DA655420.label = SALA 3 Button_65A11021_3FE3_052D_4161_A169D2E93B90.label = SALA 3 Button_65A1E025_3FE3_0535_41C8_D98A64358947.label = SALA 3 Button_20207F6B_37E7_3B3D_41B6_7FFD724107D9_mobile.label = SALA 4 Button_65A00028_3FE3_053B_418B_92F1DE62D7AA.label = SALA 4 Button_162AC7D7_3723_0B15_41BD_5B3DD8D126D5.label = SALA 4 Button_20207F6B_37E7_3B3D_41B6_7FFD724107D9.label = SALA 4 Button_162AC7D7_3723_0B15_41BD_5B3DD8D126D5_mobile.label = SALA 4 Button_D4038844_596D_0574_41CA_16040C34E72B_mobile.label = SALA 4 Button_D402283D_596D_0515_41BD_3A7CE5FFF615_mobile.label = SALA 4 Button_65A14021_3FE3_052D_41B4_5355C827CB3D.label = SALA 4 ### Image Image_0135D996_1B1A_7051_41B5_6F6A3AEA3155.url = skin/Image_0135D996_1B1A_7051_41B5_6F6A3AEA3155_pt.png Image_06CAA2AB_11D7_1A20_416C_902B2F622656_mobile.url = skin/Image_06CAA2AB_11D7_1A20_416C_902B2F622656_mobile_pt.png Image_06CAA2AB_11D7_1A20_416C_902B2F622656.url = skin/Image_06CAA2AB_11D7_1A20_416C_902B2F622656_pt.png Image_080571D8_2DCA_A36A_41B5_40A17DF76873.url = skin/Image_080571D8_2DCA_A36A_41B5_40A17DF76873_pt.png Image_082C61C2_1249_2DD7_41B1_43F0674EAB0B.url = skin/Image_082C61C2_1249_2DD7_41B1_43F0674EAB0B_pt.png Image_083ACB8D_223F_0A66_41B1_54A74CDC2E78_mobile.url = skin/Image_083ACB8D_223F_0A66_41B1_54A74CDC2E78_mobile_pt.png Image_083ACB8D_223F_0A66_41B1_54A74CDC2E78.url = skin/Image_083ACB8D_223F_0A66_41B1_54A74CDC2E78_pt.png Image_08BB2DA6_1249_3A5F_4165_AC543EF8888E.url = skin/Image_08BB2DA6_1249_3A5F_4165_AC543EF8888E_pt.png Image_0913B968_1279_3AD3_4171_996F572799C8.url = skin/Image_0913B968_1279_3AD3_4171_996F572799C8_pt.png Image_0968EF42_11D7_2A63_419A_7F2EF870A3D2_mobile.url = skin/Image_0968EF42_11D7_2A63_419A_7F2EF870A3D2_mobile_pt.png Image_0968EF42_11D7_2A63_419A_7F2EF870A3D2.url = skin/Image_0968EF42_11D7_2A63_419A_7F2EF870A3D2_pt.png Image_09B9CB3F_2221_0AA2_41BD_2A09C0644844_mobile.url = skin/Image_09B9CB3F_2221_0AA2_41BD_2A09C0644844_mobile_pt.png Image_09B9CB3F_2221_0AA2_41BD_2A09C0644844.url = skin/Image_09B9CB3F_2221_0AA2_41BD_2A09C0644844_pt.png Image_0B94E13C_223F_36A6_4196_DF1B026A537E_mobile.url = skin/Image_0B94E13C_223F_36A6_4196_DF1B026A537E_mobile_pt.png Image_0B94E13C_223F_36A6_4196_DF1B026A537E.url = skin/Image_0B94E13C_223F_36A6_4196_DF1B026A537E_pt.png Image_0B9544D6_223F_3FE2_41C0_3E3292B5A5AD_mobile.url = skin/Image_0B9544D6_223F_3FE2_41C0_3E3292B5A5AD_mobile_pt.png Image_0B9544D6_223F_3FE2_41C0_3E3292B5A5AD.url = skin/Image_0B9544D6_223F_3FE2_41C0_3E3292B5A5AD_pt.png Image_0B957D48_223F_0EEE_41C0_104B45EE5B66_mobile.url = skin/Image_0B957D48_223F_0EEE_41C0_104B45EE5B66_mobile_pt.png Image_0B957D48_223F_0EEE_41C0_104B45EE5B66.url = skin/Image_0B957D48_223F_0EEE_41C0_104B45EE5B66_pt.png Image_0B958544_223F_1EE6_41B2_D86DE44C657C_mobile.url = skin/Image_0B958544_223F_1EE6_41B2_D86DE44C657C_mobile_pt.png Image_0B958544_223F_1EE6_41B2_D86DE44C657C.url = skin/Image_0B958544_223F_1EE6_41B2_D86DE44C657C_pt.png Image_0B95A95C_223F_16E6_41A0_FC8F41378919_mobile.url = skin/Image_0B95A95C_223F_16E6_41A0_FC8F41378919_mobile_pt.png Image_0B95A95C_223F_16E6_41A0_FC8F41378919.url = skin/Image_0B95A95C_223F_16E6_41A0_FC8F41378919_pt.png Image_0B962114_223F_1666_41B8_6B1C149CB3DE_mobile.url = skin/Image_0B962114_223F_1666_41B8_6B1C149CB3DE_mobile_pt.png Image_0B962114_223F_1666_41B8_6B1C149CB3DE.url = skin/Image_0B962114_223F_1666_41B8_6B1C149CB3DE_pt.png Image_0B967F29_223F_0AAE_41BD_4D13A0A72565_mobile.url = skin/Image_0B967F29_223F_0AAE_41BD_4D13A0A72565_mobile_pt.png Image_0B967F29_223F_0AAE_41BD_4D13A0A72565.url = skin/Image_0B967F29_223F_0AAE_41BD_4D13A0A72565_pt.png Image_0B968B4C_223F_0AE6_41BD_9D90251A74BF_mobile.url = skin/Image_0B968B4C_223F_0AE6_41BD_9D90251A74BF_mobile_pt.png Image_0B968B4C_223F_0AE6_41BD_9D90251A74BF.url = skin/Image_0B968B4C_223F_0AE6_41BD_9D90251A74BF_pt.png Image_0B96988D_223F_F666_41A1_7CF039DFED26_mobile.url = skin/Image_0B96988D_223F_F666_41A1_7CF039DFED26_mobile_pt.png Image_0B96988D_223F_F666_41A1_7CF039DFED26.url = skin/Image_0B96988D_223F_F666_41A1_7CF039DFED26_pt.png Image_0B96A2FC_223F_3BA6_4173_017A486D6E85_mobile.url = skin/Image_0B96A2FC_223F_3BA6_4173_017A486D6E85_mobile_pt.png Image_0B96A2FC_223F_3BA6_4173_017A486D6E85.url = skin/Image_0B96A2FC_223F_3BA6_4173_017A486D6E85_pt.png Image_0B96A426_223F_FEA2_41C1_D9C5FA1D4DC5_mobile.url = skin/Image_0B96A426_223F_FEA2_41C1_D9C5FA1D4DC5_mobile_pt.png Image_0B96A426_223F_FEA2_41C1_D9C5FA1D4DC5.url = skin/Image_0B96A426_223F_FEA2_41C1_D9C5FA1D4DC5_pt.png Image_0B96ACE0_223F_0FDE_41A2_4ADFB7932212_mobile.url = skin/Image_0B96ACE0_223F_0FDE_41A2_4ADFB7932212_mobile_pt.png Image_0B96ACE0_223F_0FDE_41A2_4ADFB7932212.url = skin/Image_0B96ACE0_223F_0FDE_41A2_4ADFB7932212_pt.png Image_0B972745_223F_1AE6_41BD_C2307D9A7BDE_mobile.url = skin/Image_0B972745_223F_1AE6_41BD_C2307D9A7BDE_mobile_pt.png Image_0B972745_223F_1AE6_41BD_C2307D9A7BDE.url = skin/Image_0B972745_223F_1AE6_41BD_C2307D9A7BDE_pt.png Image_0B97D33F_223F_1AA2_41BA_9EF8D3CD500F_mobile.url = skin/Image_0B97D33F_223F_1AA2_41BA_9EF8D3CD500F_mobile_pt.png Image_0B97D33F_223F_1AA2_41BA_9EF8D3CD500F.url = skin/Image_0B97D33F_223F_1AA2_41BA_9EF8D3CD500F_pt.png Image_0B982AA5_223F_0BA6_4197_26B7AB84D7E3_mobile.url = skin/Image_0B982AA5_223F_0BA6_4197_26B7AB84D7E3_mobile_pt.png Image_0B982AA5_223F_0BA6_4197_26B7AB84D7E3.url = skin/Image_0B982AA5_223F_0BA6_4197_26B7AB84D7E3_pt.png Image_0B984E88_223F_0A6E_41C1_DC813D7F1380_mobile.url = skin/Image_0B984E88_223F_0A6E_41C1_DC813D7F1380_mobile_pt.png Image_0B984E88_223F_0A6E_41C1_DC813D7F1380.url = skin/Image_0B984E88_223F_0A6E_41C1_DC813D7F1380_pt.png Image_0B985EF0_223F_0BBE_41B8_4FCACD8B265A_mobile.url = skin/Image_0B985EF0_223F_0BBE_41B8_4FCACD8B265A_mobile_pt.png Image_0B985EF0_223F_0BBE_41B8_4FCACD8B265A.url = skin/Image_0B985EF0_223F_0BBE_41B8_4FCACD8B265A_pt.png Image_0B98D666_223F_FAA2_41AE_634B6EA0CD9B_mobile.url = skin/Image_0B98D666_223F_FAA2_41AE_634B6EA0CD9B_mobile_pt.png Image_0B98D666_223F_FAA2_41AE_634B6EA0CD9B.url = skin/Image_0B98D666_223F_FAA2_41AE_634B6EA0CD9B_pt.png Image_0BBD7405_2DE1_3E66_4196_3DE8BF2320EB_mobile.url = skin/Image_0BBD7405_2DE1_3E66_4196_3DE8BF2320EB_mobile_pt.png Image_0BBD7405_2DE1_3E66_4196_3DE8BF2320EB.url = skin/Image_0BBD7405_2DE1_3E66_4196_3DE8BF2320EB_pt.png Image_0C1E25BF_2C51_046E_41A6_3FEDA50B4449.url = skin/Image_0C1E25BF_2C51_046E_41A6_3FEDA50B4449_pt.png Image_0C3DA3D7_15C9_C4F8_41AD_E7B5E6FEB7E9_mobile.url = skin/Image_0C3DA3D7_15C9_C4F8_41AD_E7B5E6FEB7E9_mobile_pt.png Image_0C3DA3D7_15C9_C4F8_41AD_E7B5E6FEB7E9.url = skin/Image_0C3DA3D7_15C9_C4F8_41AD_E7B5E6FEB7E9_pt.png Image_0C3DF3D7_15C9_C4F8_419D_8C04D88CB9AC_mobile.url = skin/Image_0C3DF3D7_15C9_C4F8_419D_8C04D88CB9AC_mobile_pt.png Image_0C3DF3D7_15C9_C4F8_419D_8C04D88CB9AC.url = skin/Image_0C3DF3D7_15C9_C4F8_419D_8C04D88CB9AC_pt.png Image_0C409E9D_2C57_0432_41B5_36922F99EAEB.url = skin/Image_0C409E9D_2C57_0432_41B5_36922F99EAEB_pt.png Image_0C6EC6A1_15C8_CF58_4178_3CAC23361375_mobile.url = skin/Image_0C6EC6A1_15C8_CF58_4178_3CAC23361375_mobile_pt.png Image_0C6EC6A1_15C8_CF58_4178_3CAC23361375.url = skin/Image_0C6EC6A1_15C8_CF58_4178_3CAC23361375_pt.png Image_0C6F86A2_15C8_CF58_41B1_DD174C215889_mobile.url = skin/Image_0C6F86A2_15C8_CF58_41B1_DD174C215889_mobile_pt.png Image_0C6F86A2_15C8_CF58_41B1_DD174C215889.url = skin/Image_0C6F86A2_15C8_CF58_41B1_DD174C215889_pt.png Image_0DAC1F7B_2C51_04F7_41C4_F71060CE3BFC.url = skin/Image_0DAC1F7B_2C51_04F7_41C4_F71060CE3BFC_pt.png Image_0E4A882A_2221_16A2_41B7_335F8865CB6C_mobile.url = skin/Image_0E4A882A_2221_16A2_41B7_335F8865CB6C_mobile_pt.png Image_0E4A882A_2221_16A2_41B7_335F8865CB6C.url = skin/Image_0E4A882A_2221_16A2_41B7_335F8865CB6C_pt.png Image_0F341CA6_2DCF_6126_41BC_0FB84A6AB3F8.url = skin/Image_0F341CA6_2DCF_6126_41BC_0FB84A6AB3F8_pt.png Image_0F51640A_2DD6_A0EF_41A4_08C36F646591.url = skin/Image_0F51640A_2DD6_A0EF_41A4_08C36F646591_pt.png Image_0FB8B922_2DCE_A0DE_41C6_13CBBFCAF0CA.url = skin/Image_0FB8B922_2DCE_A0DE_41C6_13CBBFCAF0CA_pt.png Image_1F683F62_222F_0AA2_41B5_681C0605D86F.url = skin/Image_1F683F62_222F_0AA2_41B5_681C0605D86F_pt.png Image_229CF876_1658_C3B8_41B6_7E4D80F6C964_mobile.url = skin/Image_229CF876_1658_C3B8_41B6_7E4D80F6C964_mobile_pt.png Image_229CF876_1658_C3B8_41B6_7E4D80F6C964.url = skin/Image_229CF876_1658_C3B8_41B6_7E4D80F6C964_pt.png Image_229D0876_1658_C3B8_41B0_092457E95154_mobile.url = skin/Image_229D0876_1658_C3B8_41B0_092457E95154_mobile_pt.png Image_229D0876_1658_C3B8_41B0_092457E95154.url = skin/Image_229D0876_1658_C3B8_41B0_092457E95154_pt.png Image_2320A795_1649_CD78_4183_890E8C448062.url = skin/Image_2320A795_1649_CD78_4183_890E8C448062_pt.png Image_2320F795_1649_CD78_41B6_FA5582C7C193.url = skin/Image_2320F795_1649_CD78_41B6_FA5582C7C193_pt.png Image_24B8E0E0_36FF_052C_41C2_27FB7A9AB576_mobile.url = skin/Image_24B8E0E0_36FF_052C_41C2_27FB7A9AB576_mobile_pt.png Image_24B8E0E0_36FF_052C_41C2_27FB7A9AB576.url = skin/Image_24B8E0E0_36FF_052C_41C2_27FB7A9AB576_pt.png Image_24B960E0_36FF_052C_41BF_DE89C4857FBA_mobile.url = skin/Image_24B960E0_36FF_052C_41BF_DE89C4857FBA_mobile_pt.png Image_24B960E0_36FF_052C_41BF_DE89C4857FBA.url = skin/Image_24B960E0_36FF_052C_41BF_DE89C4857FBA_pt.png Image_24CE0BAF_36FD_1B34_41C2_F05C394AD39F.url = skin/Image_24CE0BAF_36FD_1B34_41C2_F05C394AD39F_pt.png Image_24CF5BB0_36FD_1B2C_41C7_C0E0AB39CB1C.url = skin/Image_24CF5BB0_36FD_1B2C_41C7_C0E0AB39CB1C_pt.png Image_250EDA08_1659_C768_41A0_127AE4F18768_mobile.url = skin/Image_250EDA08_1659_C768_41A0_127AE4F18768_mobile_pt.jpg Image_250EDA08_1659_C768_41A0_127AE4F18768.url = skin/Image_250EDA08_1659_C768_41A0_127AE4F18768_pt.jpg Image_27A57422_36FD_0D2C_41C3_9483E9BF42FA.url = skin/Image_27A57422_36FD_0D2C_41C3_9483E9BF42FA_pt.png Image_27AAA422_36FD_0D2C_41B9_53C7ADE004C5.url = skin/Image_27AAA422_36FD_0D2C_41B9_53C7ADE004C5_pt.png Image_31CB71B8_2DCB_632B_41AD_2CE0727C0E31.url = skin/Image_31CB71B8_2DCB_632B_41AD_2CE0727C0E31_pt.png Image_33911699_2C53_0432_4172_BB86F9DDD32D.url = skin/Image_33911699_2C53_0432_4172_BB86F9DDD32D_pt.png Image_3410D8F2_2D39_A13E_41BD_9D686B90180F.url = skin/Image_3410D8F2_2D39_A13E_41BD_9D686B90180F_pt.png Image_34B62D50_2DC9_E37B_417F_1EE0D41BD206.url = skin/Image_34B62D50_2DC9_E37B_417F_1EE0D41BD206_pt.png Image_3555C225_2DCB_E125_41C1_28DF85E16A57.url = skin/Image_3555C225_2DCB_E125_41C1_28DF85E16A57_pt.png Image_3571D2F7_2DCA_A126_4197_8C96AE515CB4.url = skin/Image_3571D2F7_2DCA_A126_4197_8C96AE515CB4_pt.png Image_3599D794_163B_CD78_4195_FEAB1EE46929.url = skin/Image_3599D794_163B_CD78_4195_FEAB1EE46929_pt.png Image_35D2ADF0_2DCA_A33A_41A6_D0B490582588.url = skin/Image_35D2ADF0_2DCA_A33A_41A6_D0B490582588_pt.png Image_38AA25D2_17F9_4CF8_41B4_80C1C771A422_mobile.url = skin/Image_38AA25D2_17F9_4CF8_41B4_80C1C771A422_mobile_pt.png Image_38AA25D2_17F9_4CF8_41B4_80C1C771A422.url = skin/Image_38AA25D2_17F9_4CF8_41B4_80C1C771A422_pt.png Image_394CB352_1D06_30D0_41AA_7CBB4C9C2814_mobile.url = skin/Image_394CB352_1D06_30D0_41AA_7CBB4C9C2814_mobile_pt.png Image_394CB352_1D06_30D0_41AA_7CBB4C9C2814.url = skin/Image_394CB352_1D06_30D0_41AA_7CBB4C9C2814_pt.png Image_399D41D9_17C9_44E8_4177_27CDBABFA703.url = skin/Image_399D41D9_17C9_44E8_4177_27CDBABFA703_pt.png Image_3A203023_1B06_D077_41AE_C5BEF736F335_mobile.url = skin/Image_3A203023_1B06_D077_41AE_C5BEF736F335_mobile_pt.png Image_3A203023_1B06_D077_41AE_C5BEF736F335.url = skin/Image_3A203023_1B06_D077_41AE_C5BEF736F335_pt.png Image_3A204024_1B06_D071_41B0_359629C45425_mobile.url = skin/Image_3A204024_1B06_D071_41B0_359629C45425_mobile_pt.png Image_3A204024_1B06_D071_41B0_359629C45425.url = skin/Image_3A204024_1B06_D071_41B0_359629C45425_pt.png Image_599E98EC_4E54_9937_41B5_6C8F84F39339.url = skin/Image_599E98EC_4E54_9937_41B5_6C8F84F39339_pt.png Image_59A57ECA_4E54_7972_41BB_2E845C1FB567.url = skin/Image_59A57ECA_4E54_7972_41BB_2E845C1FB567_pt.png Image_59B8CD5F_4E55_9B12_4180_82C0BB56F364.url = skin/Image_59B8CD5F_4E55_9B12_4180_82C0BB56F364_pt.png Image_65A84FFF_3FE3_3B14_419B_25446837FC78.url = skin/Image_65A84FFF_3FE3_3B14_419B_25446837FC78_pt.png Image_65A8A000_3FE3_04EC_41C3_BCB69715BF60.url = skin/Image_65A8A000_3FE3_04EC_41C3_BCB69715BF60_pt.png Image_68353E8B_2227_0A62_41BD_F3A389231D6D_mobile.url = skin/Image_68353E8B_2227_0A62_41BD_F3A389231D6D_mobile_pt.png Image_68353E8B_2227_0A62_41BD_F3A389231D6D.url = skin/Image_68353E8B_2227_0A62_41BD_F3A389231D6D_pt.png Image_6A52BA72_2223_0AA2_41C1_5E6823C59541_mobile.url = skin/Image_6A52BA72_2223_0AA2_41C1_5E6823C59541_mobile_pt.png Image_6A52BA72_2223_0AA2_41C1_5E6823C59541.url = skin/Image_6A52BA72_2223_0AA2_41C1_5E6823C59541_pt.png Image_71AB5CDE_2261_0FE2_41BF_A557730371E1.url = skin/Image_71AB5CDE_2261_0FE2_41BF_A557730371E1_pt.png Image_7476A441_4CE4_A4D7_41CE_0FFBCB0ECFCF.url = skin/Image_7476A441_4CE4_A4D7_41CE_0FFBCB0ECFCF_pt.png Image_7476C440_4CE4_A4D5_41C9_622D4055F051.url = skin/Image_7476C440_4CE4_A4D5_41C9_622D4055F051_pt.png Image_76514257_4C3C_7CFB_41C1_C31223F2A6B3.url = skin/Image_76514257_4C3C_7CFB_41C1_C31223F2A6B3_pt.png Image_7ECA2083_2223_1662_41C0_7598B08091AE.url = skin/Image_7ECA2083_2223_1662_41C0_7598B08091AE_pt.png Image_7ECAE082_2223_1662_41C4_4A21CB1FA038.url = skin/Image_7ECAE082_2223_1662_41C4_4A21CB1FA038_pt.png Image_7F4D391A_2261_1662_41C1_856D896A3C9C.url = skin/Image_7F4D391A_2261_1662_41C1_856D896A3C9C_pt.png Image_C906B051_AE1A_7031_41E1_459BD6D2BFDC.url = skin/Image_C906B051_AE1A_7031_41E1_459BD6D2BFDC_pt.png Image_C906D052_AE1A_7033_41E2_A9437346F401.url = skin/Image_C906D052_AE1A_7033_41E2_A9437346F401_pt.png Image_D43087F7_596D_0B14_41C3_7DA4CC312B30_mobile.url = skin/Image_D43087F7_596D_0B14_41C3_7DA4CC312B30_mobile_pt.png Image_D43357F7_596D_0B14_41B3_D1778DD57F08_mobile.url = skin/Image_D43357F7_596D_0B14_41B3_D1778DD57F08_mobile_pt.png Image_F4BFAAA5_E9AF_3CE1_41E3_6734D40835CA_mobile.url = skin/Image_F4BFAAA5_E9AF_3CE1_41E3_6734D40835CA_mobile_pt.png Image_F4BFAAA5_E9AF_3CE1_41E3_6734D40835CA.url = skin/Image_F4BFAAA5_E9AF_3CE1_41E3_6734D40835CA_pt.png Image_F9052850_E8AF_1BBF_41E5_380BB5465F17_mobile.url = skin/Image_F9052850_E8AF_1BBF_41E5_380BB5465F17_mobile_pt.png Image_F9052850_E8AF_1BBF_41E5_380BB5465F17.url = skin/Image_F9052850_E8AF_1BBF_41E5_380BB5465F17_pt.png Image_FA070AE1_E8AF_FC60_41D9_D046B43EFCA9_mobile.url = skin/Image_FA070AE1_E8AF_FC60_41D9_D046B43EFCA9_mobile_pt.png Image_FA070AE1_E8AF_FC60_41D9_D046B43EFCA9.url = skin/Image_FA070AE1_E8AF_FC60_41D9_D046B43EFCA9_pt.png Image_FA2E8F39_E8A1_F5E1_41E9_F2DB6E271E80_mobile.url = skin/Image_FA2E8F39_E8A1_F5E1_41E9_F2DB6E271E80_mobile_pt.png Image_FA2E8F39_E8A1_F5E1_41E9_F2DB6E271E80.url = skin/Image_FA2E8F39_E8A1_F5E1_41E9_F2DB6E271E80_pt.png Image_FAD73BA3_E8A1_1CE1_41E1_D516E94328FA_mobile.url = skin/Image_FAD73BA3_E8A1_1CE1_41E1_D516E94328FA_mobile_pt.png Image_FAD73BA3_E8A1_1CE1_41E1_D516E94328FA.url = skin/Image_FAD73BA3_E8A1_1CE1_41E1_D516E94328FA_pt.png Image_FAEB0761_E8A1_1461_41D5_0FD09C88F9B8_mobile.url = skin/Image_FAEB0761_E8A1_1461_41D5_0FD09C88F9B8_mobile_pt.png Image_FAEB0761_E8A1_1461_41D5_0FD09C88F9B8.url = skin/Image_FAEB0761_E8A1_1461_41D5_0FD09C88F9B8_pt.png Image_FAEE638B_E8A1_ECA1_41D1_B08DC0EC8F11_mobile.url = skin/Image_FAEE638B_E8A1_ECA1_41D1_B08DC0EC8F11_mobile_pt.png Image_FAEE638B_E8A1_ECA1_41D1_B08DC0EC8F11.url = skin/Image_FAEE638B_E8A1_ECA1_41D1_B08DC0EC8F11_pt.png Image_FEF4B2E8_E80C_095C_41EC_5AA54D68F837_mobile.url = skin/Image_FEF4B2E8_E80C_095C_41EC_5AA54D68F837_mobile_pt.png Image_FEF4B2E8_E80C_095C_41EC_5AA54D68F837.url = skin/Image_FEF4B2E8_E80C_095C_41EC_5AA54D68F837_pt.png ### Label Label_36CCF616_1649_CF78_41B2_2C219AED2F62_mobile.text = SALA 1 Label_36CCF616_1649_CF78_41B2_2C219AED2F62.text = SALA 1 Label_3480DF2C_1649_7DA8_4199_C5C0B8C6301E_mobile.text = SALA 2 Label_3480DF2C_1649_7DA8_4199_C5C0B8C6301E.text = SALA 2 Label_348A3D0B_1649_7D68_41B2_020270B2096F.text = SALA 3 Label_348A3D0B_1649_7D68_41B2_020270B2096F_mobile.text = SALA 3 Label_34B79A7C_1649_47A8_4168_D708D377B846_mobile.text = SALA 4 Label_34B79A7C_1649_47A8_4168_D708D377B846.text = SALA 4 Label_31DD3080_16D9_C358_41B5_0B3EFFB6167A.text = mapa Label_31DD3080_16D9_C358_41B5_0B3EFFB6167A_mobile.text = mapa ### Multiline Text HTMLText_097699CD_1169_1660_41AB_70BFDA8967BB_mobile.html =
UMA SOCIEDADE FEITA
DE MUITAS SOCIEDADES


Embora a maioria dos brasileiros acredite viver em um país monolíngue, o Brasil é, na verdade, multilíngue. Estima-se a existência, em nosso território, de mais de 175 línguas indígenas faladas por indivíduos pertencentes a 305 etnias diferentes. Essas línguas, corpos simbólicos complexos e sofisticados, expressam diferentes cosmovisões, diferentes formas de ser e estar no mundo, e refietem uma grande multiplicidade de ideias, valores e sistemas de conhecimento. São bens preciosos para a compreensão das relações humanas e da natureza, para a filosofia, a ciência, e para o desenvolvimento sustentável do planeta.


Antes da chegada dos portugueses ao território hoje brasileiro, estima-se que havia mais de 5 milhões de habitantes que falavam aproximadamente mil línguas diferentes. Muito se perdeu e, mesmo hoje, cerca de 40 línguas estão em iminente perigo de desaparecimento. Entre os muitos motivos desse desastre está a ação de um sistema socioeconômico e político que promove a discriminação e o desrespeito aos direitos humanos e às liberdades fundamentais.


A língua é o melhor retrato de um povo e é também seu mais poderoso instrumento de transformação. Sabe-se que, quando uma língua desaparece, extinguem-se universos. Assim, reconhecer, valorizar e fortalecer a nossa grande diversidade social, cultural e linguística é tarefa mais que urgente.


A exposição "Nhe'e Porã: Memória e Transformação" será o marco do lançamento da Década Internacional das Línguas Indígenas (2022-2032) no Brasil. A Década é liderada pela Unesco e foi proclamada pela Assembleia Geral das Nações Unidas para chamar atenção global para a situação crítica de muitas línguas autóctones e para mobilizar recursos e partes interessadas para sua preservação, difusão e promoção.
Nesse contexto, o Museu da Língua Portuguesa traz também uma programação especial que se estenderá até abril de 2023, com o desejo de contribuir para que cada vez mais pessoas conheçam e refiitam sobre o tema das línguas indígenas e seu significado profundo nesta nossa sociedadefeita de muitas sociedades.


Museu da Língua Portuguesa



HTMLText_0747B87A_11C9_5AB7_41A8_012EB6667D31.html =
LÍNGUA, MEMÓRIA
E TRANSFORMAçÃO


Saudemos as vozes e as memórias dos mais de 5 mil povos indígenas do mundo!


No Brasil, um dos países mais multilíngues do planeta, existem mais de 175 línguas originárias que resistem a um longo processo de apagamento e constituem um imenso patrimônio a ser conhecido e fortalecido, para que não desapareça.


Nossas línguas são território. Somos parte da caminhada de nossos avós: ocupando, demarcando e declarando que esta Terra tem muitos nomes.


Esta mátria de tantas matas tem muitas frutas, e as famílias de línguas indígenas são árvores de tronco forte, com raízes profundas, que mesmo quando cortadas são capazes de rebrotar.


Quantos sonhos, cantos, quantas flechas e lágrimas foram derramados para que pudéssemos estar aqui, de peito aberto, dispostos a passar a emoção de viver e ouvir o mundo? Para acolher as belas palavras, nhe'e porã, é preciso ter atenção, delicadeza e respeito com o que pensamos e fazemos e com tudo e todos à nossa volta:


Terra é Viva, Língua é Memória, Palavra tem Poder, Palavra tem Espírito.


Com as palavras desenhamos mundos, criamos alternativas para reflorestar os pensamentos. Precisamos ouvir as boas palavras para que elas possam nos mover, assim como nos move a batida do coração e lembrar que continuamos no ventre deste pameri pati, este mundo de transformação,e deste opehko pati, este mundo do leite sagrado de nossa grande mãe.


Que venham os frutos da Década Internacional das Línguas Indígenas!


Anu.


Daiara Tukano
HTMLText_0747B87A_11C9_5AB7_41A8_012EB6667D31_mobile.html =
LÍNGUA, MEMÓRIA
E TRANSFORMAçÃO


Saudemos as vozes e as memórias dos mais de 5 mil povos indígenas do mundo!


No Brasil, um dos países mais multilíngues do planeta, existem mais de 175 línguas originárias que resistem a um longo processo de apagamento e constituem um imenso patrimônio a ser conhecido e fortalecido, para que não desapareça.


Nossas línguas são território. Somos parte da caminhada de nossos avós: ocupando, demarcando e declarando que esta Terra tem muitos nomes.


Esta mátria de tantas matas tem muitas frutas, e as famílias de línguas indígenas são árvores de tronco forte, com raízes profundas, que mesmo quando cortadas são capazes de rebrotar.


Quantos sonhos, cantos, quantas flechas e lágrimas foram derramados para que pudéssemos estar aqui, de peito aberto, dispostos a passar a emoção de viver e ouvir o mundo? Para acolher as belas palavras, nhe'e porã, é preciso ter atenção, delicadeza e respeito com o que pensamos e fazemos e com tudo e todos à nossa volta:


Terra é Viva, Língua é Memória, Palavra tem Poder, Palavra tem Espírito.
Com as palavras desenhamos mundos, criamos alternativas para reflorestar os pensamentos. Precisamos ouvir as boas palavras para que elas possam nos mover, assim como nos move a batida do coração e lembrar que continuamos no ventre deste pameri pati, este mundo de transformação,e deste opehko pati, este mundo do leite sagrado de nossa grande mãe.


Que venham os frutos da Década Internacional das Línguas Indígenas!
Anu.


Daiara Tukano
HTMLText_07F8F697_11F9_367D_41AC_16ACD58753EF_mobile.html =
AYVU, ARANDU RAPYTA
HA'E IPYAU Va'ERÃ


Jaro'aguyjevete 5 mil nhande'i va'e reko ayvu ha'e arandu, ko yvyvai pygua!


Brasil py, kova'e py oi heta raxa ayvu ejavi gui, ikuai 175 ayvu anhetegua imbaraete va'erã, okanhy e'y aguã.


Nhande ayvu ma, nhande yvyrupa, nhanneramoi nhandejaryi kuery Reno degua: Jairo jareko ha'e nhamombe'u kova'e yvy heta oi hery. Kova'e mátria ka'aguy ja'ea re oi heta hi'a, ha'e nhande kuer família ma heta yvyra mbaraete ramo, hapo puku mbaraete va'e, ha'e ma ojayaa tei henhoi ju va'erã.


Mbovy jexara'u, mboraei, mbovy hu'y ha'e texay pa oxyry apy nha'ã aguã, mbya'a porã reve, nhaendu aguã mby'a vy'a, jaiko nhaendu aguã yvyvai?


Ayvu porã jajopy aguã, Nhe'e Porã, jajapyxaka rã, mbeguei, nhambojerovia jareko rã, nhaendu ha'e jajapo va'e reve, opamba'e nhande reve oi va'e pe:


Yvyvai oikove, ayvu ma arandu rapyta, ayvu ma imabaraete, ayvu ma inhe'e va'e.


Ayvu reve nhambopara yvyvai, jajapo boae-ae'i rami nhanhoty ju aguã nhande'apyte rapyta py, nhakoteve nhaendu ayvu porã nhanekyre'y aguã, nhandepy'a tyty nhamoma'endu'aa rami ko Pameri Pati memby ryru, kova'e yvy onhemomyi va'e, ha'e kova'e Ôpehko Pati, kova'e kamby aguyje nhandexy yvy gu1gua.


Tou katu ayvu'a kova'e Década Internacional gui nhande'i va'e kuery mba'e.


Daiara Tukano


Tradução para o Mbya:
Jera Guarani
HTMLText_07F8F697_11F9_367D_41AC_16ACD58753EF.html =
AYVU, ARANDU RAPYTA
HA'E IPYAU Va'ERÃ


Jaro'aguyjevete 5 mil nhande'i va'e reko ayvu ha'e arandu, ko yvyvai pygua!


Brasil py, kova'e py oi heta raxa ayvu ejavi gui, ikuai 175 ayvu anhetegua imbaraete va'erã, okanhy e'y aguã.


Nhande ayvu ma, nhande yvyrupa, nhanneramoi nhandejaryi kuery Reno degua: Jairo jareko ha'e nhamombe'u kova'e yvy heta oi hery. Kova'e mátria ka'aguy ja'ea re oi heta hi'a, ha'e nhande kuer família ma heta yvyra mbaraete ramo, hapo puku mbaraete va'e, ha'e ma ojayaa tei henhoi ju va'erã.


Mbovy jexara'u, mboraei, mbovy hu'y ha'e texay pa oxyry apy nha'ã aguã, mbya'a porã reve, nhaendu aguã mby'a vy'a, jaiko nhaendu aguã yvyvai?


Ayvu porã jajopy aguã, Nhe'e Porã, jajapyxaka rã, mbeguei, nhambojerovia jareko rã, nhaendu ha'e jajapo va'e reve, opamba'e nhande reve oi va'e pe:


Yvyvai oikove, ayvu ma arandu rapyta, ayvu ma imabaraete, ayvu ma inhe'e va'e.


Ayvu reve nhambopara yvyvai, jajapo boae-ae'i rami nhanhoty ju aguã nhande'apyte rapyta py, nhakoteve nhaendu ayvu porã nhanekyre'y aguã, nhandepy'a tyty nhamoma'endu'aa rami ko Pameri Pati memby ryru, kova'e yvy onhemomyi va'e, ha'e kova'e Ôpehko Pati, kova'e kamby aguyje nhandexy yvy gu1gua.


Tou katu ayvu'a kova'e Década Internacional gui nhande'i va'e kuery mba'e.


Daiara Tukano


Tradução para o Mbya:
Jera Guarani
HTMLText_0134099B_1B1A_7050_41B3_155182D9F165.html =
BAHSA BUSA: PLUMARIAS E
ADORNOS DO POVO YEPAMAHSÃ


Bahsá busá é um conjunto de plumárias e adornos com significados complexos usados nas festas de poose (Dabucuri) pelos mestres de dança mais respeitados. Quem o coloca expressa o domínio do corpus mítico e de bahsamori (conjunto de cantos e ritmos), o preparo corporal e da voz, o controle emocional e a maestria. É por isso que apenas o boyo (mestre de dança) pode vesti-lo nas festas. Antes e depois de ser usado, é preciso jejuar, abster-se sexualmente e submeter-se a restrições alimentares e aos benzimentos de proteção para evitar o desequilíbrio e as doenças. Bahsá busá é considerado uma
extensão da vida do mestre - são os elementos constitutivos do corpo e da força vital do boyo.
Poose são festas de Dabucuri de frutas, peixes e caça realizadas pelos povos indígenas da região do alto rio Negro, sobretudo para o agradecimento pela fartura, para a comunicação com os waimahsã (seres que habitam os domínios aquático, terrestre e aéreo e são responsáveis por cuidar desses ambientes) e para a atualização das histórias dos povos dos tempos primordiais.
A agência de Bahsá busá está na musicalidade conhecida pelos Yepamahsã como kahpiwaya. Ao cantar, o mestre cerimonial aciona alegria, harmonia e produz a pacificação entre os humanos e os waimahsã. A origem, o uso e os perigos de Bahsá busá estão inscritos nas histórias de origem do mundo e dos humanos. São os
bens materiais e imateriais mais importantes dos povos do alto rio Negro.


João Paulo Lima Barreto
HTMLText_01355996_1B1A_7051_4133_D568D2720AA0.html =
BAHSÁ BUSÁ: MAHÃPOARI
AHKARO


Bahsá busá mari nisse, nisso mahãpoari ahkaró, possetirã baya mahsã na pehsase nisso. Te'é pehsarã nirõkarã mahsã nirã wesama, kihti ukuse, bahsese, bahsamori mahsirã nissama. Ahko ehtoakarã, afiurõ bahsatuarã, kumurõ duhirotirã, mahsãre kapiwaya suori bahsarã nissama.
Wiopehsarã mahsã na pehsase nirõwe mahãpoari.
To'o werã bayaroa diaktt- mahãpoari pehsasama posse werã. Tere pehsakarã betisama, ba'ase puõke, ba'ase ahsise, ba'ase usetise, tere ba'atisama, numiã merã nitisama, bahsenokarã
nissama, mahãpoari pehsakabero doatibosa nirã.
Bahsá busá baya ku kahtiro kãse nirõ wesa. Tereta pehsa kahtiroti bahsari mahsu nigu wesami baya. Ktt- uhpu kãse nirõ wesa, ktt- kahtiroti wese nisa. To wero nirõkase nirõwe.
Poose, mahsã kurari opekõ dia karã na po'o ba'ase ni'i, yuktt- duhka posse, wai posse, waikttrãdi posse, pehe ahpeye po'o ba'ase niburosa. Po'o ba kahpiwaya bahsarã to'o bahsaperãmeta mehta wessama. Mahsã kurari uku potã nukarã wessama, bahsese ukurã wessama. Waimahsã merã uku bahsarã wessama. Kahtiroti, ukuseti, bahsaseti wese ni'i posse.
Bahsá busá bahsamori kase nirõ we, yepamahsã ukusemerãre kahpiwaya nisama. Kahpiwaya bahsase mahsã ekatiro kase nisso, ameri uku heõpeo, bahsese uku, waimahsã merã uku potã wese nisso. Mahãpoari ni'i, dupokãpttta mahsã kurari kiomuhãtike nirõ we. Wiopehsase ni'i te mahãpoari, wiose ni'i. Bahsekã wesama te pahsarãti nirã, doetise wari nirã. Opekõdia kãra mahsã kurari nuhktt- mahsãpoari ahkaro kiosama. Nirõkase nirõwe, mahsã kahtirotise kãse ni'i bahsa busa.


Yupuri


Tradução para o Dahseaye:
João Paulo Lima Barreto
HTMLText_FB64AE1F_E848_C8D4_41DB_660614411354.html =
ENCONTRO DE LINGUAS



A necessidade de comunicação é fruto do encontro. Os chamados ''língua'' foramos primeiros intérpretes enviados para aprender as línguas originárias. Ao mesmo tempo, os indígenas também tinham seus tradutores - a exemplo de Hans Staden e do cacique Cunhambebe, cujos diálogos marcam os primeiros relatos sobre o Brasil. Nesses primeiros encontros entre culturas, o imaginário ocidental sobre os povos indígenas foi se construindo a partir do estranhamento: classificando como ''bárbaros'' e ''canibais'' aqueles que não se conseguia conceber como humanos.


Jau ware sche
Eu sou onça.
HTMLText_FAEE8388_E8A1_ECAF_41E5_0AC9C6CA1092.html =
ENTRE A BORRACHA E A CRUZ



Em diversos momentos da história, interesses econômicos dos Estados nacionais atropelaram os direitos indígenas. Na virada do século XX, com o boom da borracha, muitos territórios indígenas foram invadidos. Nesse período, o governo brasileiro desenvolveu políticas
voltadas à tutela e à ''integração'' dos indígenas, considerados ''relativamente incapazes'', como a implementação de internatos missionários. Crianças foram separadas da família, proibidas de falar
a própria língua e forçadas a trabalhos braçais. Os religiosos perseguiram pajés, proibiram rituais e destruíram objetos sagrados em nome da ''civilização''.
HTMLText_FAE99760_E8A1_159F_41EC_9514714DB339.html =
GUERRAS NO BRASIL



O esbulho territorial contra os povos originários se deu por meio de guerras, legislações e violações que datam desde o século XVI. A história brasileira continua omitindo a violência contra os povos indígenas, como a escravidão e o genocídio, e suas lutas de resistência. Nos dias atuais, a batalha é para refutar a tese jurídica do marco temporal, proposta que só reconhece como Terras Indígenas aquelas que já estivessem ocupadas por seus povos em 1988, data da promulgação da Constituição. Assim, o direito originário à terra seria negado aos povos expulsos de seus territórios antes dessa data.



HTMLText_0C3C33D5_15C9_C4F8_41A9_119FC85EE1FC.html =
LÍNGUA, MEMÓRIA
E TRANSFORMACÃO


Saudemos as vozes e as memórias dos mais de 5 mil povos indígenas do mundo!


No Brasil, um dos países mais multilíngues do planeta, existem mais de 175 línguas originárias que resistem a um longo processo de apagamento e constituem um imenso patrimônio a ser conhecido e fortalecido, para que não desapareça.


Nossas línguas são território. Somos parte da caminhada de nossos avós: ocupando, demarcando e declarando que esta Terra tem muitos nomes.Esta mátria de tantas matas tem muitas frutas, e as famílias de línguas indígenas são árvores de tronco forte, com raízes profundas, que mesmo
quando cortadas são capazes de rebrotar.


Quantos sonhos, cantos, quantas flechas e lágrimas foram derramados para que pudéssemos estar aqui, de peito aberto, dispostos a passar a emoção de viver e ouvir o mundo?


Para acolher as belas palavras, nhe'e porã, é preciso ter atenção, delicadeza e respeito com o que pensamos e fazemos e com tudo e todos à nossa volta:
Terra é Viva, Língua é Memória, Palavra tem Poder, Palavra tem Espírito.


Com as palavras desenhamos mundos, criamos alternativas para reflorestar os pensamentos. Precisamos ouvir as boas palavras para que elas possam nos mover, assim como nos move a batida do coração e lembrar que continuamos no ventre deste pameri pati, este mundo de transformação,e deste opehko pati, este mundo do leite sagrado de nossa grande mãe.


Que venham os frutos da Década Internacional das Línguas Indígenas!
Anu.


Daiara Tukano
HTMLText_FAD62B9E_E8A1_1CA0_41D8_87CA03579642.html =
LÍNGUAS PERIGOSAS



Perseguir as línguas indígenas foi um modo eficaz de fragilizar os povos e deslegitimar sua ocupação territorial. Muitos deixaram de falar a própria língua devido à ameaça física que isso representava desde o período colonial. O castigo para quem se recusasse a aprender o português era a censura, o espancamento e até a morte. A imposição de uma única língua é a expressão de um conceito de nação fundado na exclusão do diferente, que deve ser integrado à sociedade dominante. Não à toa, o português é, para os povos originários,
uma língua perigosa.
HTMLText_FA380ADD_E8AF_FCA0_41E0_6A9D17C4238D.html =
Línguas Gerais Ferramentas coloniais



No início da colonização, os portugueses perceberam que uma língua indígena se destacava por ser falada em toda a costa por diversos povos como os Tupinambá, Tupiniquim, Tabajara e Potiguara. Chamada de ''Tupi'', tornou-se um instrumento central para a catequização e o aldeamento forçados dos indígenas. A partir do uso disseminado entre indígenas e portugueses, essa língua Tupi-Guarani foi sendo transformada, dando origem às línguas gerais paulista e amazônica (Nheengatu) que, durante os primeiros trezentos anos, foram as mais utilizadas na colônia. O Nheengatu é falado ainda hoje no norte do país.



HTMLText_38A9C5D1_17F9_4CF8_4159_806A5C70855E.html =
Línguas indígenas e famílias
linguísticas no Brasil



No Brasil, existem mais de 175 línguas indígenas que pertencem a dezenas de famílias linguísticas diferentes. São como as árvores de uma grande ftoresta. Essa riqueza também expressa a diversidade de culturas e as visões de mundo dos povos. ,
E necessário fortalecer os estudos sobre as línguas indígenas. Atualmente há poucos dados sobre a situação dessas línguas, seus falantes e sua distribuição dentro e fora de Terras Indígenas, assim como há poucas pesquisas sobre as línguas em retomada, o português indígena e a diversidade de línguas indígenas em áreas urbanas.
HTMLText_F906E84C_E8AF_1BA7_41E9_266004D8A0F9.html =
MEMÓRIA E TESTEMUNHO



As pinturas, os petróglifos e outros objetos elaborados pelos povos que aqui viveram há mais de 12 mil anos são testemunhos da riqueza e complexidade das civilizações originárias: revelam antigos modos de existência e relação de mundo. De sua presença ecoam as memórias que séculos de colonização tentaram apagar; trazem o alento do que pode ser reconstruído.
Quem fala por nós antes de 1500?



HTMLText_F4B07A9D_E9AF_3CA1_41DA_BBA6C12B3CA8.html =
TEMPOS DOS DIREITOS



A Constituição de 1988 é um marco da redemocratização do Brasil e da conquista dos direitos indígenas. A inclusão de um capítulo dedicado aos povos originários é fruto da articulação nacional protagonizada por lideranças indígenas de todo o país em reação às violências históricas sofridas por esses povos. Esses direitos continuam incomodando e custando muitas vidas. O desafio hoje é fazer com que os direitos indígenas conquistados nesse período sejam respeitados e garantidos na prática e as políticas públicas sejam implementadas
de fato.
HTMLText_06481800_116F_15E0_41AF_3AC50BC19EC0.html =



UMA SOCIEDADE FEITA
DE MUITAS SOCIEDADES
HTMLText_0C3C03D5_15C9_C4F8_41B0_12BC087C1BB0.html =
AYVU, ARANDU RAPYTA
HA'E IPYAU Va'ERÃ


Jaro'aguyjevete 5 mil nhande'i va'e reko ayvu ha'e arandu, ko yvyvai pygua!


Brasil py, kova'e py oi heta raxa ayvu ejavi gui, ikuai 175 ayvu anhetegua imbaraete va'erã, okanhy e'y aguã.


Nhande ayvu ma, nhande yvyrupa, nhanneramoi nhandejaryi kuery Reno degua: Jairo jareko ha'e nhamombe'u kova'e yvy heta oi hery. Kova'e mátria ka'aguy ja'ea re oi heta hi'a, ha'e nhande kuer família ma heta yvyra mbaraete ramo, hapo puku mbaraete va'e, ha'e ma ojayaa tei henhoi ju va'erã.


Mbovy jexara'u, mboraei, mbovy hu'y ha'e texay pa oxyry apy nha'ã aguã, mbya'a porã reve, nhaendu aguã mby'a vy'a, jaiko nhaendu aguã yvyvai?


Ayvu porã jajopy aguã, Nhe'e Porã, jajapyxaka rã, mbeguei, nhambojerovia jareko rã, nhaendu ha'e jajapo va'e reve, opamba'e nhande reve oi va'e pe: Yvyvai oikove, ayvu ma arandu rapyta, ayvu ma imabaraete, ayvu ma inhe'e va'e.


Ayvu reve nhambopara yvyvai, jajapo boae-ae'i rami nhanhoty ju aguã nhande'apyte rapyta py, nhakoteve nhaendu ayvu porã nhanekyre'y aguã, nhandepy'a tyty nhamoma'endu'aa ramiko Pameri Pati memby ryru, kova'e yvy onhemomyi va'e, ha'e kova'e Ôpehko Pati, kova'e kamby aguyje nhandexy yvy gu1gua.


Tou katu ayvu'a kova'e Década Internacional gui nhande'i va'e kuery mba'e.


Daiara Tukano


Tradução para o Mbya:
Jera Guarani
HTMLText_092363A4_124F_EE52_41A0_8262E39B2D92.html =
LÍNGUA É
MEMÓRIA


Cada língua expressa uma compreensão de mundo, uma forma própria de narrar as experiências de vida. Neste território que veio a se chamar Brasil, sempre existiu uma
diversidade de línguas e povos, mas isso nunca foi ensinado nas escolas. Aprendemos que houve descoberta, em vez de invasão. Estima-se que, antes de 1500, havia mais de mil povos indígenas, e hoje restam cerca de 305 que mantêm vivas mais de 175 línguas.
As relações entre os povos indígenas e os colonizadores europeus foram permeadas por uma dinâmica de violência evidente que se desenvolveu durante séculos pela imposição de uma única visão mundo, de uma única língua e de uma única noção de território. Nesse processo, muito se perdeu, e mesmo hoje, por causa da pressão da língua nacional dominante, do domínio socioeconômico e político, do desrespeito aos direitos humanos e às liberdades fundamentais, as línguas indígenas continuam em risco de desaparecimento.
Como dimensionar a morte de centenas de línguas? A perda de uma língua é o fim de um mundo. Essa violência, que nunca foi aceitável, mas persiste, não pode mais ser tolerada. É urgente repensar as relações entre as ditas "civilizações". Afinal de contas, quem civiliza quem?
É fundamental entendermos os povos originários como protagonistas, não mais como coadjuvantes da história, e nos sensibilizar com as memórias presentes em suas diferentes narrativas, reconstruindo nossas relações de vida para o bem-estar das futuras gerações.
HTMLText_085231D0_1249_2DF3_4192_0524A7739E9C.html =
NHE'ENGA
Ma'ENDUARA


labi'õ nhe'enga o-í'-é i-'ara-küaba, i-ekoaba-mombe'ú-ikobé-supe. Nhe'enga-etá bé abá-anama-etá í'epi aküeí'me Pindora' -me, ko'yra-Brasilpe y-tyb, a'e nhembo'esaba n' -o-aí'pómbo'e-i. Nhembo'esaba n'o-retam' - bu'ama-mbo'e-i, é retama-aso-í'aboka y-tyb. Asé o-papar 1000 abá-anama 1500 í'anondé y-tyb; 2022-pe 305 abáanama bé 175 nhe'enga y-tyb.
Marana i ikobé-ekoaba abá-karaíbapa'-üme küesé bé kori, karaíba oí'epé- 'ara-sepí'aka, oiepé-nhe'enga, oí'epéyby-küaba o-í'-ekomonhanga-reme. A'e o-í'-mo-kanhém mba'e etá bé ko'yré nhe'enga-pykabo-resé, itáí'ub' -ekaturesé, aíba-morubixa' -resé, abá-ekoabasupé moeté-e'yma-resé, abá-nhe'enga o-í'epotabê-kanhém-ypype.
Marã-pe asé o-papar nhe'eng-etáetá-kanhema? Nhe'em' -ganhema i 'ara-paba. lkó mba'e o-y-tyb êpé, oróí'kó-mboryb, popyatãbo; asé o-í'kómba'e-mboryb! Ekotebê korite'i o-y-tyb: asé o-í'-moanga-be erekó abá-karaí' - pa'üme. Ko'yté, abá-pe o-í'-mbo'ekatu-eté amõ?
Ypy-asaba: asé o-í'-küab abá-anama n-o-í'kó-ramo-i mokoí'a bé mosapyra ikó-be, é ypy; a'e riré, asé o-í'-küab
i-eko'é-mombe'u-ma'enduara-supé, apó-bê-bo í'andé-erekó pitã' -pitang' - ikobé-katu.


Tradução para o Tupi antigo:
Ricardo Tupiniquim Ramos
HTMLText_65A8F001_3FE3_04EC_41C9_4222E195652B.html =
NHE'ENGA
Ma'ENDUARA



labi'õ nhe'enga o-í'-é i-'ara-küaba, i-ekoaba-mombe'ú-ikobé-supe. Nhe'enga-etá bé abá-anama-etá í'epi aküeí'me Pindora' -me, ko'yra-Brasilpe y-tyb, a'e nhembo'esaba n' -o-aí'pómbo'e-i. Nhembo'esaba n'o-retam' - bu'ama-mbo'e-i, é retama-aso-í'aboka y-tyb. Asé o-papar 1000 abá-anama 1500 í'anondé y-tyb; 2022-pe 305 abáanama bé 175 nhe'enga y-tyb.
Marana i ikobé-ekoaba abá-karaíbapa'-üme küesé bé kori, karaíba oí'epé- 'ara-sepí'aka, oiepé-nhe'enga, oí'epéyby-küaba o-í'-ekomonhanga-reme. A'e o-í'-mo-kanhém mba'e etá bé ko'yré nhe'enga-pykabo-resé, itáí'ub' -ekaturesé, aíba-morubixa' -resé, abá-ekoabasupé moeté-e'yma-resé, abá-nhe'enga o-í'epotabê-kanhém-ypype.
Marã-pe asé o-papar nhe'eng-etáetá-kanhema? Nhe'em' -ganhema i 'ara-paba. lkó mba'e o-y-tyb êpé, oróí'kó-mboryb, popyatãbo; asé o-í'kómba'e-mboryb! Ekotebê korite'i o-y-tyb: asé o-í'-moanga-be erekó abá-karaí' - pa'üme. Ko'yté, abá-pe o-í'-mbo'ekatu-eté amõ?
Ypy-asaba: asé o-í'-küab abá-anama n-o-í'kó-ramo-i mokoí'a bé mosapyra ikó-be, é ypy; a'e riré, asé o-í'-küab
i-eko'é-mombe'u-ma'enduara-supé, apó-bê-bo í'andé-erekó pitã' -pitang' - ikobé-katu.


Tradução para o Tupi antigo:
Ricardo Tupiniquim Ramos


LÍNGUA É
MEMÓRIA


Cada língua expressa uma compreensão de mundo, uma forma própria de narrar as experiências de vida. Neste território que veio a se chamar Brasil, sempre existiu uma
diversidade de línguas e povos, mas isso nunca foi ensinado nas escolas. Aprendemos que houve descoberta, em vez de invasão. Estima-se que, antes de 1500, havia mais de mil povos indígenas, e hoje restam cerca de 305 que mantêm vivas mais de 175 línguas.
As relações entre os povos indígenas e os colonizadores europeus foram permeadas por uma dinâmica de violência evidente que se desenvolveu durante séculos pela imposição de uma única visão mundo, de uma única língua e de uma única noção de território. Nesse processo, muito se perdeu, e mesmo hoje, por causa da pressão da língua nacional dominante, do domínio socioeconômico e político, do desrespeito aos direitos humanos e às liberdades fundamentais, as línguas indígenas continuam em risco de desaparecimento.
Como dimensionar a morte de centenas de línguas? A perda de uma língua é o fim de um mundo. Essa violência, que nunca foi aceitável, mas persiste, não pode mais ser tolerada. É urgente repensar as relações entre as ditas "civilizações". Afinal de contas, quem civiliza quem?
É fundamental entendermos os povos originários como protagonistas, não mais como coadjuvantes da história, e nos sensibilizar com as memórias presentes em suas diferentes narrativas, reconstruindo nossas relações de vida para o bem-estar das futuras gerações.
HTMLText_0885FDB4_1249_35B3_41AB_32EDD28C50F6.html =
PALAVRA
TEM ESPÍRITO





Nós somos habitantes da floresta. Nosso estudo é outro. Aprendemos as coisas bebendo o pó de yãkoana como nossos xamãs mais antigos. Nos fazem virar espírito e levam nossa imagem muito longe, para combater os espíritos maléficos ou para consertar o peito do céu. ( ... ) Nos ensinam também a palavra de seus cantos e a fazem crescer em nosso
pensamento. ( ... ) É assim que aprendemos a pensar direito com os xapiri. É esse o nosso modo de estudar e, assim, não precisamos de peles de papel. O poder da yãkoana nos basta! ( ... ) Com olhos de vivente, não é possível ver realmente as coisas. As palavras que contam como os humanos vieram a existir pertencem a Ornamo. São muito numerosas. Os grandes homens as revelam a nós em seus discursos,
falando dos lugares onde seus pais e avós viveram no passado. Quando se tornam espíritos, os xamãs também as dão para nós em seus cantos. Na verdade, nunca paramos de escutá-las! É desse modo que elas se fixam firmemente dentro de nós e nunca se perdem.


Davi Kopenawa


Trecho de A queda do Céu: Palavras de um xamã
yanomami, de Davi Kopenawa e Bruce Albert,
São Paulo: Companhia das Letras, 2015
HTMLText_25546B8E_36ED_1BF4_41C2_DE810814FF9A.html =
PALAVRA
TEM PODER



Desde tempos imemoriais, a potência da palavra está na força criadora capaz de tecer e transformar mundos, sejam territórios materiais ou imateriais.
As mensagens e os cantos dos mais velhos expressam a coerência entre sentimento, pensamento, palavra e ação.
Os indígenas carregam a consciência de que cada palavra é uma flecha lançada para defender sua vida e seus territórios. A partir do protagonismo em diferentes espaços da sociedade, as ações contemporâneas dos povos originários no mundo se manifestam em múltiplas linguagens como estratégias de uma luta que abraça a diversidade em defesa da existência.
Cada vez maior, o protagonismo dos povos indígenas rompe definitivamente com a tutela, o paternalismo e o racismo que marcaram as relações com as instituições ocidentais durante séculos. É um caminho sem volta: nada sobre nós, sem nós!
Seja por meio da comunicação, do cinema, da música, da literatura, das artes, dos espaços educacionais e até mesmo do humor, as narrativas contemporâneas são as novas flechas que assumem seu poder de transformação. Que essas flechas possam atingir em cheio os corações para sensibilizar e encantar e que nossos pensamentos sejam redirecionados para uma forma responsável e suave de caminhar sobre a Terra.


DAMREME
iTSIPTEDE


Rotsa'rada ihõimana'õ hawi, damreme niptede te tihõiba danhiptete na pótó da hã. Waihu'u petse na te tsanhamri da duré itsapri da romnho'u, rowa'õno ihõiba ré dza'ra hã niwamhã ihõiba dza'ra õ. Romreme duré danho're ihi uptabi te inhari dza'ra mono hã ibõ na, itsãmridzéb 'remhã, rotsa'rata na, damreme duré i'manhari na.
A'uwe nori te 'watsari datsitsãmridzé hã, mari ãna, damreme mono bõ ti'i ne te're tsãmra, ãma 're tsimapa dza'ra mono da tihõimana dzawi-te duré tite rowa'õtõ
dzawi-te hã. imori 'rata na ro'wapé aimawi tsi ro tsimitsutu dahõiba hawi. Wahub 're, a'uwe ubumro na'rata nori hã ro'manharidzé romnho'uma u hã we tsitsa'retse dza'ra. Damremedzé itsiwaptóm na hã, bõdõdi ro'wapédzém ne damrami tsiwadzari petse na datsimapa dahõimana'u'õtsi da.
ihõiba bõ tsa'ete na, imori 'rata na a'uwe nori nhimi ro'wapé te te prub dza'ra pitsutu petse na hã da'madõ ne. Damama nhimi ro'madõ'õ ne duré a'uwe uptsãtãdzé te pitsutu dza'ra, datsi'ãma dahõimana mari nomridzé
bõtõ putsidzém ne mitsidzahu wahum na. Danebdzé apõ itsimatsitsi'õ: taré wa nori hã, wahõiba ãna.
Niwamhã rowatsu'u nhib'rowi, iró'ópótó na, romhõrõdzém na, tsihõtõnhoré'ubumro na, ro'manharidzém na duré ro daprédu we dzéb're. Duré tô dahõimanató 'remhã, rowatsu
wahub 're ti itém ne te te waibu tinhiptete na te ãma itsapri dza'ra mono da hã. Ã nori ti hã, te uwe dza'ra mono da te , matsitsi dza'ra mono da datsiri hã robtsãmidzé hã.
Duré datób'udzu na, mari ãna, rotsa'rada i'uwaibaba te hõiba da ipibuipetse'wa ne duré atéma na mori da ti'a nhitsiwi hã.


Tradução para o Xavante:
Caetano Tserenhi'ru Morit



HTMLText_09111975_1279_3ABD_41A4_D5296CF97F6D.html =
PALAVRA
TEM PODER


Desde tempos imemoriais, a potência da palavra está na força criadora capaz de tecer e transformar mundos, sejam territórios materiais ou imateriais.
As mensagens e os cantos dos mais velhos expressam a coerência entre sentimento, pensamento, palavra e ação.
Os indígenas carregam a consciência de que cada palavra é uma flecha lançada para defender sua vida e seus territórios. A partir do protagonismo em diferentes espaços da sociedade, as ações contemporâneas dos povos originários no mundo se manifestam em múltiplas linguagens como estratégias de uma luta que abraça a diversidade
em defesa da existência.
Cada vez maior, o protagonismo dos povos indígenas rompe definitivamente com a tutela, o paternalismo e o racismo que marcaram as relações com as instituições ocidentais durante séculos. É um caminho sem volta: nada sobre nós, sem nós!
Seja por meio da comunicação, do cinema, da música, da literatura, das artes, dos espaços educacionais e até mesmo do humor, as narrativas contemporâneas são as novas flechas que assumem seu poder de transformação. Que essas flechas possam atingir em cheio os corações para sensibilizar e encantar e que nossos pensamentos sejam redirecionados para uma forma responsável e suave de caminhar sobre a Terra.
HTMLText_359BF795_163B_CD78_41B4_12BF49E3A737.html =
TERRA É VIVA





A vida existe neste mundo desde antes do surgimento da humanidade. A Terra, morada de diferentes seres, tem muitos cantos. São cantos de pássaros, da brisa suave dos ventos e dos habitantes das diversas paisagens.
Ao longo de milênios, os povos originários de todos os continentes desenvolveram uma escuta atenta, capaz de ouvir e aprender com a memória do mundo. O sentimento
de pertencimento a este lugar e o profundo respeito pelos seres que nele habitam é o que os une. Por isso a luta pela terra é a luta pela vida. Tudo está interligado.
Um território é muito mais que um pedaço de terra. Ele remete a uma diversidade de habitantes e ecossistemas conectados, assim como à dimensão imaterial da vida, como são as línguas e as culturas dos que ali vivem. As línguas indígenas também são territórios; territórios de memória, de pensamento e de espiritualidade. Como árvores de uma grande floresta, formam comunidades, conectam mundos, espalham sementes e geram vida.
O nome desta exposição, Nhe'e Porã, é um conceito dos povos Guarani que significa "belas palavras". Nhe'e Porã é a fala de divina sabedoria carregada de bonssentimentos. Para ser ouvida, precisa ser compartilhada com doçura, unindo a delicadeza do sopro
e do espírito (nhe'e) ao que é belo e bom {porã). Buscamos palavras doces para narrar trajetórias de resistência e luta dos povos indígenas. E, a partir desse sopro, esperamos encontrar uma escuta cuidadosa e disposta a se abrir à transformação.
HTMLText_24EE72F8_36E5_051C_41C3_5741BDFAB638.html =
TERRA É VIVA





A vida existe neste mundo desde antes do surgimento da humanidade. A Terra, morada de diferentes seres, tem muitos cantos. São cantos de pássaros, da brisa suave dos ventos e dos habitantes das diversas paisagens.
Ao longo de milênios, os povos originários de todos os continentes desenvolveram uma escuta atenta, capaz de ouvir e aprender com a memória do mundo. O sentimento de pertencimento a este lugar e o profundo respeito pelos seres que nele habitam é o que os une. Por isso a luta pela terra é a luta pela vida.
Tudo está interligado.
Um território é muito mais que um pedaço de terra. Ele remete a uma diversidade de habitantes e ecossistemas conectados, assim como à dimensão imaterial da vida, como são as línguas e as culturas dos que ali vivem. As línguas indígenas também são territórios; territórios de memória, de pensamento e de espiritualidade. Como árvores de uma grande floresta, formam comunidades, conectam mundos, espalham sementes e geram vida.
O nome desta exposição, Nhe'e Porã, é um conceito dos povos Guarani que significa "belas palavras". Nhe'e Porã é a fala de divina sabedoria carregada de bonssentimentos. Para ser ouvida, precisa ser compartilhada com doçura, unindo a delicadeza do sopro e do espírito (nhe'e) ao que é belo e bom {porã). Buscamos palavras doces para narrar trajetórias de resistência e luta dos povos indígenas. E, a partir desse sopro, esperamos encontrar uma escuta cuidadosa e disposta a se abrir à transformação.



YVY JAIKOVEA AE



Yvy ma oT ae ma raka'e tekove oT e'y re. Yvy, opamba'e'i oiko'ia heta oT mboaraei, yvytu mirT vevui ha'e heta mba'e ojekuaa.
Mbovy ma'ety rire, ka'aguy regua kuery opa rupi oikuaa oendu porã aguã mba'emo pa oT yvy re. Mby'a oguereko kova'e pygua ombojeroviaa rupi nhomoirü, ha'e rami ae py yvy re joguero'aa py tekove'i re ae oT.
Ejavi nhombojoja.
PeteT tekoa ma oT mbaraete heta rupi, pave pegua oikove va'e kuery ejavi katuT pe yvy rupa rekoa ijoja aguã tekove rupi, reko, ijayvua ha'e py oT va'e py. Nhande va'e kuery ayvu ma tekoa ejavi; tekoa arandu rupa, mby'a ha'e Nhanembouare kuery. PeteT yvyra tuvixa ka'aguy regua, oguerojeapo reta tekoa, heta ombojoja, ogueraa-raa ha'yTgue tekoa rupi, heta rupi ombojoja, ha'e ojapo tekoa.
Kova'e exposição rery, Nhe'e Porã, Guarani kuery mba'e, "Ayvu Porã" he'i. Nhe'e ma arandu rapyta mbya'a porã renda. Nhaendu aguã, nhambojaity kuaa rã, mborayvu reve nhamonhendu rã, ombojoja mbya'a porã nhe'e kuery reve, (Nhe'e) iporã va'e reve. Roeka ayvu porã rupi romombe'u aguã Brasil py nhande'i va'e kuery mbaraete regua, ha'e va'e ayvu nhembojaity rupi, roarõ peteT japyxaka, oguereko kuaa va'erã rupi, omoatyrõ aguã anhetegua e'y hare ete ma omombe'u va'e ay peve.


Tradução para o Mbya:
Jera Guarani
HTMLText_0C72568A_15C8_CF68_41A8_58985CC22EE2.html =
UMA SOCIEDADE FEITA
DE MUITAS SOCIEDADES
HTMLText_0912F972_1279_3AB7_4198_C85447A0B523.html =
DAMREME
iTSIPTEDE


Rotsa'rada ihõimana'õ hawi, damreme niptede te tihõiba danhiptete na pótó da hã. Waihu'u petse na te tsanhamri da duré itsapri da romnho'u, rowa'õno ihõiba ré dza'ra hã niwamhã ihõiba dza'ra õ. Romreme duré danho're ihi uptabi te inhari dza'ra mono hã ibõ na, itsãmridzéb 'remhã, rotsa'rata na, damreme duré i'manhari na.
A'uwe nori te 'watsari datsitsãmridzé hã, mari ãna, damreme mono bõ ti'i ne te're tsãmra, ãma 're tsimapa dza'ra mono da tihõimana dzawi-te duré tite rowa'õtõ
dzawi-te hã. imori 'rata na ro'wapé aimawi tsi ro tsimitsutu dahõiba hawi. Wahub 're, a'uwe ubumro na'rata nori hã ro'manharidzé romnho'uma u hã we tsitsa'retse dza'ra. Damremedzé itsiwaptóm na hã, bõdõdi ro'wapédzém ne damrami tsiwadzari petse na datsimapa dahõimana'u'õtsi da.
ihõiba bõ tsa'ete na, imori 'rata na a'uwe nori nhimi ro'wapé te te prub dza'ra pitsutu petse na hã da'madõ ne. Damama nhimi ro'madõ'õ ne duré a'uwe uptsãtãdzé te pitsutu dza'ra, datsi'ãma dahõimana mari nomridzé
bõtõ putsidzém ne mitsidzahu wahum na. Danebdzé apõ itsimatsitsi'õ: taré wa nori hã, wahõiba ãna.
Niwamhã rowatsu'u nhib'rowi, iró'ópótó na, romhõrõdzém na, tsihõtõnhoré'ubumro na, ro'manharidzém na duré ro daprédu we dzéb're. Duré tô dahõimanató 'remhã, rowatsu
wahub 're ti itém ne te te waibu tinhiptete na te ãma itsapri dza'ra mono da hã. Ã nori ti hã, te uwe dza'ra mono da te , matsitsi dza'ra mono da datsiri hã robtsãmidzé hã.
Duré datób'udzu na, mari ãna, rotsa'rada i'uwaibaba te hõiba da ipibuipetse'wa ne duré atéma na mori da ti'a nhitsiwi hã.


Tradução para o Xavante:
Caetano Tserenhi'ru Moritu
HTMLText_65A73001_3FE3_04EC_41BE_C7731650CF19.html =
DAMREME
iTSIPTEDE



Rotsa'rada ihõimana'õ hawi, damreme niptede te tihõiba danhiptete na pótó da hã. Waihu'u petse na te tsanhamri da duré itsapri da romnho'u, rowa'õno ihõiba ré dza'ra hã niwamhã ihõiba dza'ra õ. Romreme duré danho're ihi uptabi te inhari dza'ra mono hã ibõ na, itsãmridzéb 'remhã, rotsa'rata na, damreme duré i'manhari na.
A'uwe nori te 'watsari datsitsãmridzé hã, mari ãna, damreme mono bõ ti'i ne te're tsãmra, ãma 're tsimapa dza'ra mono da tihõimana dzawi-te duré tite rowa'õtõ
dzawi-te hã. imori 'rata na ro'wapé aimawi tsi ro tsimitsutu dahõiba hawi. Wahub 're, a'uwe ubumro na'rata nori hã ro'manharidzé romnho'uma u hã we tsitsa'retse dza'ra. Damremedzé itsiwaptóm na hã, bõdõdi ro'wapédzém ne damrami tsiwadzari petse na datsimapa dahõimana'u'õtsi da.
ihõiba bõ tsa'ete na, imori 'rata na a'uwe nori nhimi ro'wapé te te prub dza'ra pitsutu petse na hã da'madõ ne. Damama nhimi ro'madõ'õ ne duré a'uwe uptsãtãdzé te pitsutu dza'ra, datsi'ãma dahõimana mari nomridzé
bõtõ putsidzém ne mitsidzahu wahum na. Danebdzé apõ itsimatsitsi'õ: taré wa nori hã, wahõiba ãna.
Niwamhã rowatsu'u nhib'rowi, iró'ópótó na, romhõrõdzém na, tsihõtõnhoré'ubumro na, ro'manharidzém na duré ro daprédu we dzéb're. Duré tô dahõimanató 'remhã, rowatsu
wahub 're ti itém ne te te waibu tinhiptete na te ãma itsapri dza'ra mono da hã. Ã nori ti hã, te uwe dza'ra mono da te , matsitsi dza'ra mono da datsiri hã robtsãmidzé hã.
Duré datób'udzu na, mari ãna, rotsa'rada i'uwaibaba te hõiba da ipibuipetse'wa ne duré atéma na mori da ti'a nhitsiwi hã.


Tradução para o Xavante:
Caetano Tserenhi'ru Moritu


PALAVRA
TEM PODER



Desde tempos imemoriais, a potência da palavra está na força criadora capaz de tecer e transformar mundos, sejam territórios materiais ou imateriais.
As mensagens e os cantos dos mais velhos expressam a coerência entre sentimento, pensamento, palavra e ação.
Os indígenas carregam a consciência de que cada palavra é uma flecha lançada para defender sua vida e seus territórios. A partir do protagonismo em diferentes espaços da sociedade, as ações contemporâneas dos povos originários no mundo se manifestam em múltiplas linguagens como estratégias de uma luta que abraça a diversidade em defesa da existência.
Cada vez maior, o protagonismo dos povos indígenas rompe definitivamente com a tutela, o paternalismo e o racismo que marcaram as relações com as instituições ocidentais durante séculos. É um caminho sem volta: nada sobre nós, sem nós!
Seja por meio da comunicação, do cinema, da música, da literatura, das artes, dos espaços educacionais e até mesmo do humor, as narrativas contemporâneas são as novas flechas que assumem seu poder de transformação. Que essas flechas possam atingir em cheio os corações para sensibilizar e encantar e que nossos pensamentos sejam redirecionados para uma forma responsável e suave de caminhar sobre a Terra.
HTMLText_08BAADB0_1249_35B3_4191_BAEC2E4A8AA4.html =
Xapiri thë ã amoaha xapiripë kua



Kami urihiha yamaki piriowi yamaki. Kami yamaki pihi xariruwi ai thë kua. Yãkoana yama pë koaiwi thëha yamaki pihi xariru, hapa ai thëpë xapiri pruuwi thëpëha. Yamaki xapiriai, yamaki ũtupë praha huuwi, xapiri yai yama thëpë xëiwi, hutukara yama pariki aumaiwi. Kami yamakinë xapiri amoa yamapëã pree hiramai yama pihi yai moyãmë pruuwi. Inaha xapiri thëãha yamaki pihi xaariai kuai. Ihi thë kakii kami yamaki pihi xariruuwi inaha thë kua, papel sipëha yamaki pihi xariruwi yama thë peximaimi. Yãkoana pënë yamaki pihi xariramai paxio. Momanë yama thëpë tapraimi ai thëpë. Omama a mao tëhë yanomae thë kuprariowi thëã wëai. Ihi thëã waroho mahi kua. Waro pata thëpënë thëã wëaihe, thëpë urihipë ãha wëaihe aho hwaoho pë huu kuaimaiwi, xoahapë yutuha. Wa xapiri pruu pihio tëhë, xapiri thëpënë amoapëa hiramaihe. Ihi yama thëpë ã hiri maproimi yama thëpëã hiri xi wãri proti. Ihi thëkaki thë kuai xi wãriki yamaki ūuxiha yama thëãnëhë mohoti taamai kõoimi.
HTMLText_359BB795_163B_CD78_418A_2D641FA84736.html =
YVY JAIKOVEA AE



Yvy ma oT ae ma raka'e tekove oT e'y re. Yvy, opamba'e'i oiko'ia heta oT mboaraei, yvytu mirT vevui ha'e heta mba'e ojekuaa.
Mbovy ma'ety rire, ka'aguy regua kuery opa rupi oikuaa oendu porã aguã mba'emo pa oT yvy re. Mby'a oguereko kova'e pygua ombojeroviaa rupi nhomoirü, ha'e rami ae py yvy re joguero'aa py tekove'i re ae oT.
Ejavi nhombojoja.
PeteT tekoa ma oT mbaraete heta rupi, pave pegua oikove va'e kuery ejavi katuT pe yvy rupa rekoa ijoja aguã tekove rupi, reko, ijayvua ha'e py oT va'e py. Nhande va'e kuery ayvu ma tekoa ejavi; tekoa arandu rupa, mby'a ha'e Nhanembouare kuery. PeteT yvyra tuvixa ka'aguy regua, oguerojeapo reta tekoa, heta ombojoja, ogueraa-raa ha'yTgue tekoa rupi, heta rupi ombojoja, ha'e ojapo tekoa.
Kova'e exposição rery, Nhe'e Porã, Guarani kuery mba'e, "Ayvu Porã" he'i. Nhe'e ma arandu rapyta mbya'a porã renda. Nhaendu aguã, nhambojaity kuaa rã, mborayvu reve nhamonhendu rã, ombojoja mbya'a porã nhe'e kuery reve, (Nhe'e) iporã va'e reve. Roeka ayvu porã rupi romombe'u aguã Brasil py nhande'i va'e kuery mbaraete regua, ha'e va'e ayvu nhembojaity rupi, roarõ peteT japyxaka, oguereko kuaa va'erã rupi, omoatyrõ aguã anhetegua e'y hare ete ma omombe'u va'e ay peve.


Tradução para o Mbya:
Jera Guarani
HTMLText_65A8B001_3FE3_04EC_41C9_F9CF01B9F6CC.html =
YVY JAIKOVEA AE



Yvy ma oT ae ma raka'e tekove oT e'y re. Yvy, opamba'e'i oiko'ia heta oT mboaraei, yvytu mirT vevui ha'e heta mba'e ojekuaa.
Mbovy ma'ety rire, ka'aguy regua kuery opa rupi oikuaa oendu porã aguã mba'emo pa oT yvy re. Mby'a oguereko kova'e pygua ombojeroviaa rupi nhomoirü, ha'e rami ae py yvy re joguero'aa py tekove'i re ae oT.
Ejavi nhombojoja.
PeteT tekoa ma oT mbaraete heta rupi, pave pegua oikove va'e kuery ejavi katuT pe yvy rupa rekoa ijoja aguã tekove rupi, reko, ijayvua ha'e py oT va'e py. Nhande va'e kuery ayvu ma tekoa ejavi; tekoa arandu rupa, mby'a ha'e Nhanembouare kuery. PeteT yvyra tuvixa ka'aguy regua, oguerojeapo reta tekoa, heta ombojoja, ogueraa-raa ha'yTgue tekoa rupi, heta rupi ombojoja, ha'e ojapo tekoa.
Kova'e exposição rery, Nhe'e Porã, Guarani kuery mba'e, "Ayvu Porã" he'i. Nhe'e ma arandu rapyta mbya'a porã renda. Nhaendu aguã, nhambojaity kuaa rã, mborayvu reve nhamonhendu rã, ombojoja mbya'a porã nhe'e kuery reve, (Nhe'e) iporã va'e reve. Roeka ayvu porã rupi romombe'u aguã Brasil py nhande'i va'e kuery mbaraete regua, ha'e va'e ayvu nhembojaity rupi, roarõ peteT japyxaka, oguereko kuaa va'erã rupi, omoatyrõ aguã anhetegua e'y hare ete ma omombe'u va'e ay peve.


Tradução para o Mbya:
Jera Guarani


TERRA É VIVA





A vida existe neste mundo desde antes do surgimento da humanidade. A Terra, morada de diferentes seres, tem muitos cantos. São cantos de pássaros, da brisa suave dos ventos e dos habitantes das diversas paisagens.
Ao longo de milênios, os povos originários de todos os continentes desenvolveram uma escuta atenta, capaz de ouvir e aprender com a memória do mundo. O sentimento de pertencimento a este lugar e o profundo respeito pelos seres que nele habitam é o que os une. Por isso a luta pela terra é a luta pela vida.
Tudo está interligado.
Um território é muito mais que um pedaço de terra. Ele remete a uma diversidade de habitantes e ecossistemas conectados, assim como à dimensão imaterial da vida, como são as línguas e as culturas dos que ali vivem. As línguas indígenas também são territórios; territórios de memória, de pensamento e de espiritualidade. Como árvores de uma grande floresta, formam comunidades, conectam mundos, espalham sementes e geram vida.
O nome desta exposição, Nhe'e Porã, é um conceito dos povos Guarani que significa "belas palavras". Nhe'e Porã é a fala de divina sabedoria carregada de bonssentimentos. Para ser ouvida, precisa ser compartilhada com doçura, unindo a delicadeza do sopro e do espírito (nhe'e) ao que é belo e bom {porã). Buscamos palavras doces para narrar trajetórias de resistência e luta dos povos indígenas. E, a partir desse sopro, esperamos encontrar uma escuta cuidadosa e disposta a se abrir à transformação.
HTMLText_FA2D8F34_E8A1_F5E7_41E5_BB89B7F51735.html =
Quem civiliza quem?



''Botocudo'' foi um termo pejorativo atribuído aos povos que usavam batoques; era sinônimo de ''feroz'', ''primitivo'' , ''rebelde'' e ''inimigo''. Tais terminologias foram usadas ao longo da história colonial para diminuir a humanidade desses povos e legitimar as chamadas ''guerras
justas'', que causaram o genocídio e a expropriação de territórios indígenas. No entanto, para povos como os Mãbêngôkre, o batoque é um símbolo de autoridade tradicional carregado com honra e dignidade por suas lideranças; é a responsabilidade de guiar o povo com a força da palavra.
HTMLText_0912F972_1279_3AB7_4198_C85447A0B523_mobile.html =
DAMREME
iTSIPTEDE


Rotsa'rada ihõimana'õ hawi, damreme niptede te tihõiba danhiptete na pótó da hã. Waihu'u petse na te tsanhamri da duré itsapri da romnho'u, rowa'õno ihõiba ré dza'ra hã niwamhã ihõiba dza'ra õ. Romreme duré danho're ihi uptabi te inhari dza'ra mono hã ibõ na, itsãmridzéb 'remhã, rotsa'rata na, damreme duré i'manhari na.
A'uwe nori te 'watsari datsitsãmridzé hã, mari ãna, damreme mono bõ ti'i ne te're tsãmra, ãma 're tsimapa dza'ra mono da tihõimana dzawi-te duré tite rowa'õtõ
dzawi-te hã. imori 'rata na ro'wapé aimawi tsi ro tsimitsutu dahõiba hawi. Wahub 're, a'uwe ubumro na'rata nori hã ro'manharidzé romnho'uma u hã we tsitsa'retse dza'ra. Damremedzé itsiwaptóm na hã, bõdõdi ro'wapédzém ne damrami tsiwadzari petse na datsimapa dahõimana'u'õtsi da.
ihõiba bõ tsa'ete na, imori 'rata na a'uwe nori nhimi ro'wapé te te prub dza'ra pitsutu petse na hã da'madõ ne. Damama nhimi ro'madõ'õ ne duré a'uwe uptsãtãdzé te pitsutu dza'ra, datsi'ãma dahõimana mari nomridzé
bõtõ putsidzém ne mitsidzahu wahum na. Danebdzé apõ itsimatsitsi'õ: taré wa nori hã, wahõiba ãna.
Niwamhã rowatsu'u nhib'rowi, iró'ópótó na, romhõrõdzém na, tsihõtõnhoré'ubumro na, ro'manharidzém na duré ro daprédu we dzéb're. Duré tô dahõimanató 'remhã, rowatsu
wahub 're ti itém ne te te waibu tinhiptete na te ãma itsapri dza'ra mono da hã. Ã nori ti hã, te uwe dza'ra mono da te , matsitsi dza'ra mono da datsiri hã robtsãmidzé hã.
Duré datób'udzu na, mari ãna, rotsa'rada i'uwaibaba te hõiba da ipibuipetse'wa ne duré atéma na mori da ti'a nhitsiwi hã.


Tradução para o Xavante:
Caetano Tserenhi'ru Moritu
HTMLText_08BAADB0_1249_35B3_4191_BAEC2E4A8AA4_mobile.html =
XAPIRI THë Ã AMOAHA
XAPIRIPë KUA



Kami urihiha yamaki- p+r+owi yamak+. Kami yamak+ pihi xariruwi ai the kua. Yãkoana yama pe koa+wi theha yamak+ pihi xariru, hapa ai thepe xapiri pruuwi thepeha. Yamak+
xapiria+, yamak+ Gtupe praha huuwi, xapiri yai yama thepe xe+wi, hutukara yama par+k+ auma+wi. Kami yamak+ne xapiri amoa yamapeã pree hirama+ yama pihi yai moyãme pruuwi. +naha xapiri theãha yamak+ pihi
xaaria+ kua+. +h+ the kakii kami yamak+ pihi xariruuwi +naha the kua, papel sipeha yamak+ pihi xariruwi yama the peximaimi. Yãkoana pene yamak+ pihi xarirama+ paxio. Momane yama thepe tapraimi ai thepe. Ornamo a moo tehe yanomae the kuprariowi theã wea+. +h+ theã waroho mahi kua. Waro pata thepene theã wea+he, thepe urihipe
ãha wea+he aho hwaoho pe huu kuaima+wi, xoahape yutuha. Wa xapiri pruu pihio tehe, xapiri thepene amoapea hirama+he. +h+ yama thepe ã hiri maproimi yama thepeã hiri xi wãri proti. +h+ thekaki the kua+ xi wãriki yamak+ üuxiha yama theãnehe mohoti taama+ kõoimi.
Davi Kopenawa


Tradução para o Yanomam:
Morzaniel framari Aranariutheri
HTMLText_359BB795_163B_CD78_418A_2D641FA84736_mobile.html =
YVY JAIKOVEA AE



Yvy ma oT ae ma raka'e tekove oT e'y re. Yvy, opamba'e'i oiko'ia heta oT mboaraei, yvytu mirT vevui ha'e heta mba'e ojekuaa.
Mbovy ma'ety rire, ka'aguy regua kuery opa rupi oikuaa oendu porã aguã mba'emo pa oT yvy re. Mby'a oguereko kova'e pygua ombojeroviaa rupi nhomoirü, ha'e rami ae py yvy re joguero'aa py tekove'i re ae oT.
Ejavi nhombojoja.
PeteT tekoa ma oT mbaraete heta rupi, pave pegua oikove va'e kuery ejavi katuT pe yvy rupa rekoa ijoja aguã tekove rupi, reko, ijayvua ha'e py oT va'e py. Nhande va'e kuery ayvu ma tekoa ejavi; tekoa arandu rupa, mby'a ha'e Nhanembouare kuery. PeteT yvyra tuvixa ka'aguy regua, oguerojeapo reta tekoa, heta ombojoja, ogueraa-raa ha'yTgue tekoa rupi, heta rupi ombojoja, ha'e ojapo tekoa.
Kova'e exposição rery, Nhe'e Porã, Guarani kuery mba'e, "Ayvu Porã" he'i. Nhe'e ma arandu rapyta mbya'a porã renda. Nhaendu aguã, nhambojaity kuaa rã, mborayvu reve nhamonhendu rã, ombojoja mbya'a porã nhe'e kuery reve, (Nhe'e) iporã va'e reve. Roeka ayvu porã rupi romombe'u aguã Brasil py nhande'i va'e kuery mbaraete regua, ha'e va'e ayvu nhembojaity rupi, roarõ peteT japyxaka, oguereko kuaa va'erã rupi, omoatyrõ aguã anhetegua e'y hare ete ma omombe'u va'e ay peve.


Tradução para o Mbya:
Jera Guarani
HTMLText_0C3C03D5_15C9_C4F8_41B0_12BC087C1BB0_mobile.html =
AYVU, ARANDU RAPYTA
HA'E IPYAU Va'ERÃ


Jaro'aguyjevete 5 mil nhande'i va'e reko ayvu ha'e arandu, ko yvyvai pygua!


Brasil py, kova'e py oi heta raxa ayvu ejavi gui, ikuai 175 ayvu anhetegua imbaraete va'erã, okanhy e'y aguã.


Nhande ayvu ma, nhande yvyrupa, nhanneramoi nhandejaryi kuery Reno degua: Jairo jareko ha'e nhamombe'u kova'e yvy heta oi hery. Kova'e mátria ka'aguy ja'ea re oi heta hi'a, ha'e nhande kuer família ma heta yvyra mbaraete ramo, hapo puku mbaraete va'e, ha'e ma ojayaa tei henhoi ju va'erã.


Mbovy jexara'u, mboraei, mbovy hu'y ha'e texay pa oxyry apy nha'ã aguã, mbya'a porã reve, nhaendu aguã mby'a vy'a, jaiko nhaendu aguã yvyvai?


Ayvu porã jajopy aguã, Nhe'e Porã, jajapyxaka rã, mbeguei, nhambojerovia jareko rã, nhaendu ha'e jajapo va'e reve, opamba'e nhande reve oi va'e pe: Yvyvai oikove, ayvu ma arandu rapyta, ayvu ma imabaraete, ayvu ma inhe'e va'e.


Ayvu reve nhambopara yvyvai, jajapo boae-ae'i rami nhanhoty ju aguã nhande'apyte rapyta py, nhakoteve nhaendu ayvu porã nhanekyre'y aguã, nhandepy'a tyty nhamoma'endu'aa ramiko Pameri Pati memby ryru, kova'e yvy onhemomyi va'e, ha'e kova'e Ôpehko Pati, kova'e kamby aguyje nhandexy yvy gu1gua.


Tou katu ayvu'a kova'e Década Internacional gui nhande'i va'e kuery mba'e.


Daiara Tukano


Tradução para o Mbya:
Jera Guarani
HTMLText_092363A4_124F_EE52_41A0_8262E39B2D92_mobile.html =
LÍNGUA É
MEMÓRIA


Cada língua expressa uma compreensão de mundo, uma forma própria de narrar as experiências de vida. Neste território que veio a se chamar Brasil, sempre existiu uma
diversidade de línguas e povos, mas isso nunca foi ensinado nas escolas. Aprendemos que houve descoberta, em vez de invasão. Estima-se que, antes de 1500, havia mais de mil povos indígenas, e hoje restam cerca de 305 que mantêm vivas mais de 175 línguas.
As relações entre os povos indígenas e os colonizadores europeus foram permeadas por uma dinâmica de violência evidente que se desenvolveu durante séculos pela imposição de uma única visão mundo, de uma única língua e de uma única noção de território. Nesse processo, muito se perdeu, e mesmo hoje, por causa da pressão da língua nacional dominante, do domínio socioeconômico e político, do desrespeito aos direitos humanos e às liberdades fundamentais, as línguas indígenas continuam em risco de desaparecimento.
Como dimensionar a morte de centenas de línguas? A perda de uma língua é o fim de um mundo. Essa violência, que nunca foi aceitável, mas persiste, não pode mais ser tolerada. É urgente repensar as relações entre as ditas "civilizações". Afinal de contas, quem civiliza quem?
É fundamental entendermos os povos originários como protagonistas, não mais como coadjuvantes da história, e nos sensibilizar com as memórias presentes em suas diferentes narrativas, reconstruindo nossas relações de vida para o bem-estar das futuras gerações.
HTMLText_085231D0_1249_2DF3_4192_0524A7739E9C_mobile.html =
NHE'ENGA
Ma'ENDUARA


labi'õ nhe'enga o-í'-é i-'ara-küaba, i-ekoaba-mombe'ú-ikobé-supe. Nhe'enga-etá bé abá-anama-etá í'epi aküeí'me Pindora' -me, ko'yra-Brasilpe y-tyb, a'e nhembo'esaba n' -o-aí'pómbo'e-i. Nhembo'esaba n'o-retam' - bu'ama-mbo'e-i, é retama-aso-í'aboka y-tyb. Asé o-papar 1000 abá-anama 1500 í'anondé y-tyb; 2022-pe 305 abáanama bé 175 nhe'enga y-tyb.
Marana i ikobé-ekoaba abá-karaíbapa'-üme küesé bé kori, karaíba oí'epé- 'ara-sepí'aka, oiepé-nhe'enga, oí'epéyby-küaba o-í'-ekomonhanga-reme. A'e o-í'-mo-kanhém mba'e etá bé ko'yré nhe'enga-pykabo-resé, itáí'ub' -ekaturesé, aíba-morubixa' -resé, abá-ekoabasupé moeté-e'yma-resé, abá-nhe'enga o-í'epotabê-kanhém-ypype.
Marã-pe asé o-papar nhe'eng-etáetá-kanhema? Nhe'em' -ganhema i 'ara-paba. lkó mba'e o-y-tyb êpé, oróí'kó-mboryb, popyatãbo; asé o-í'kómba'e-mboryb! Ekotebê korite'i o-y-tyb: asé o-í'-moanga-be erekó abá-karaí' - pa'üme. Ko'yté, abá-pe o-í'-mbo'ekatu-eté amõ?
Ypy-asaba: asé o-í'-küab abá-anama n-o-í'kó-ramo-i mokoí'a bé mosapyra ikó-be, é ypy; a'e riré, asé o-í'-küab
i-eko'é-mombe'u-ma'enduara-supé, apó-bê-bo í'andé-erekó pitã' -pitang' - ikobé-katu.


Tradução para o Tupi antigo:
Ricardo Tupiniquim Ramos
HTMLText_0885FDB4_1249_35B3_41AB_32EDD28C50F6_mobile.html =
PALAVRA
TEM ESPÍRITO





Nós somos habitantes da floresta. Nosso estudo é outro. Aprendemos as coisas bebendo o pó de yãkoana como nossos xamãs mais antigos. Nos fazem virar espírito e levam nossa imagem muito longe, para combater os espíritos maléficos ou para consertar o peito do céu. ( ... ) Nos ensinam também a palavra de seus cantos e a fazem crescer em nosso
pensamento. ( ... ) É assim que aprendemos a pensar direito com os xapiri. É esse o nosso modo de estudar e, assim, não precisamos de peles de papel. O poder da yãkoana nos basta! ( ... ) Com olhos de vivente, não é possível ver realmente as coisas. As palavras que contam como os humanos vieram a existir pertencem a Ornamo. São muito numerosas. Os grandes homens as revelam a nós em seus discursos,
falando dos lugares onde seus pais e avós viveram no passado. Quando se tornam espíritos, os xamãs também as dão para nós em seus cantos. Na verdade, nunca paramos de escutá-las! É desse modo que elas se fixam firmemente dentro de nós e nunca se perdem.


Davi Kopenawa


Trecho de A queda do Céu: Palavras de um xamã
yanomami, de Davi Kopenawa e Bruce Albert,
São Paulo: Companhia das Letras, 2015
HTMLText_09111975_1279_3ABD_41A4_D5296CF97F6D_mobile.html =
PALAVRA
TEM PODER


Desde tempos imemoriais, a potência da palavra está na força criadora capaz de tecer e transformar mundos, sejam territórios materiais ou imateriais.
As mensagens e os cantos dos mais velhos expressam a coerência entre sentimento, pensamento, palavra e ação.
Os indígenas carregam a consciência de que cada palavra é uma flecha lançada para defender sua vida e seus territórios. A partir do protagonismo em diferentes espaços da sociedade, as ações contemporâneas dos povos originários no mundo se manifestam em múltiplas linguagens como estratégias de uma luta que abraça a diversidade
em defesa da existência.
Cada vez maior, o protagonismo dos povos indígenas rompe definitivamente com a tutela, o paternalismo e o racismo que marcaram as relações com as instituições ocidentais durante séculos. É um caminho sem volta: nada sobre nós, sem nós!
Seja por meio da comunicação, do cinema, da música, da literatura, das artes, dos espaços educacionais e até mesmo do humor, as narrativas contemporâneas são as novas flechas que assumem seu poder de transformação. Que essas flechas possam atingir em cheio os corações para sensibilizar e encantar e que nossos pensamentos sejam redirecionados para uma forma responsável e suave de caminhar sobre a Terra.
HTMLText_359BF795_163B_CD78_41B4_12BF49E3A737_mobile.html =
TERRA É VIVA





A vida existe neste mundo desde antes do surgimento da humanidade. A Terra, morada de diferentes seres, tem muitos cantos. São cantos de pássaros, da brisa suave dos ventos e dos habitantes das diversas paisagens.
Ao longo de milênios, os povos originários de todos os continentes desenvolveram uma escuta atenta, capaz de ouvir e aprender com a memória do mundo. O sentimento
de pertencimento a este lugar e o profundo respeito pelos seres que nele habitam é o que os une. Por isso a luta pela terra é a luta pela vida. Tudo está interligado.
Um território é muito mais que um pedaço de terra. Ele remete a uma diversidade de habitantes e ecossistemas conectados, assim como à dimensão imaterial da vida, como são as línguas e as culturas dos que ali vivem. As línguas indígenas também são territórios; territórios de memória, de pensamento e de espiritualidade. Como árvores de uma grande floresta, formam comunidades, conectam mundos, espalham sementes e geram vida.
O nome desta exposição, Nhe'e Porã, é um conceito dos povos Guarani que significa "belas palavras". Nhe'e Porã é a fala de divina sabedoria carregada de bonssentimentos. Para ser ouvida, precisa ser compartilhada com doçura, unindo a delicadeza do sopro
e do espírito (nhe'e) ao que é belo e bom {porã). Buscamos palavras doces para narrar trajetórias de resistência e luta dos povos indígenas. E, a partir desse sopro, esperamos encontrar uma escuta cuidadosa e disposta a se abrir à transformação.
HTMLText_0C72D68C_15C8_CF6F_4191_DE9248EA2B8C_mobile.html =
UMA SOCIEDADE FEITA
DE MUITAS SOCIEDADES


Embora a maioria dos brasileiros acredite viver em um país monolíngue, o Brasil é, na verdade, multilíngue. Estima-se a existência, em nosso território, de mais de 175 línguas indígenas faladas por indivíduos pertencentes a 305 etnias diferentes. Essas línguas, corpos simbólicos complexos e sofisticados, expressam diferentes cosmovisões, diferentes formas de ser e estar no mundo, e refietem uma grande multiplicidade de ideias, valores e sistemas de conhecimento. São bens preciosos para a compreensão das relações humanas e da natureza, para a filosofia, a ciência, e para o desenvolvimento sustentável do planeta.


Antes da chegada dos portugueses ao território hoje brasileiro, estima-se que havia mais de 5 milhões de habitantes que falavam aproximadamente mil línguas diferentes. Muito se perdeu e, mesmo hoje, cerca de 40 línguas estão em iminente perigo de desaparecimento. Entre os muitos motivos desse desastre está a ação de um sistema socioeconômico e político que promove a discriminação e o desrespeito aos direitos humanos e às liberdades fundamentais.
A língua é o melhor retrato de um povo e é também seu mais poderoso instrumento de transformação. Sabe-se que, quando uma língua desaparece, extinguem-se universos. Assim, reconhecer, valorizar e fortalecer a nossa grande diversidade social, cultural e linguística é tarefa mais que urgente.


A exposição "Nhe'e Porã: Memória e Transformação" será o marco do lançamento da Década Internacional das Línguas Indígenas (2022-2032) no Brasil. A Década é liderada pela Unesco e foi proclamada pela Assembleia Geral das Nações Unidas para chamar atenção global para a situação crítica de muitas línguas autóctones e para mobilizar recursos e partes interessadas para sua preservação, difusão e promoção.


Nesse contexto, o Museu da Língua Portuguesa traz também uma programação especial que se estenderá até abril de 2023, com o desejo de contribuir para que cada vez mais pessoas conheçam e refiitam sobre o tema das línguas indígenas e seu significado profundo nesta nossa sociedadefeita de muitas sociedades.


Museu da Língua Portuguesa
HTMLText_0C3C33D5_15C9_C4F8_41A9_119FC85EE1FC_mobile.html =
LÍNGUA, MEMÓRIA
E TRANSFORMACÃO


Saudemos as vozes e as memórias dos mais de 5 mil povos indígenas do mundo!


No Brasil, um dos países mais multilíngues do planeta, existem mais de 175 línguas originárias que resistem a um longo processo de apagamento e constituem um imenso patrimônio a ser conhecido e fortalecido, para que não desapareça.


Nossas línguas são território. Somos parte da caminhada de nossos avós: ocupando, demarcando e declarando que esta Terra tem muitos nomes.Esta mátria de tantas matas tem muitas frutas, e as famílias de línguas indígenas são árvores de tronco forte, com raízes profundas, que mesmo
quando cortadas são capazes de rebrotar.


Quantos sonhos, cantos, quantas flechas e lágrimas foram derramados para que pudéssemos estar aqui, de peito aberto, dispostos a passar a emoção de viver e ouvir o mundo?


Para acolher as belas palavras, nhe'e porã, é preciso ter atenção, delicadeza e respeito com o que pensamos e fazemos e com tudo e todos à nossa volta:
Terra é Viva, Língua é Memória, Palavra tem Poder, Palavra tem Espírito.


Com as palavras desenhamos mundos, criamos alternativas para reflorestar os pensamentos. Precisamos ouvir as boas palavras para que elas possam nos mover, assim como nos move a batida do coração e lembrar que continuamos no ventre deste pameri pati, este mundo de transformação,e deste opehko pati, este mundo do leite sagrado de nossa grande mãe.


Que venham os frutos da Década Internacional das Línguas Indígenas!
Anu.


Daiara Tukano
HTMLText_38A9C5D1_17F9_4CF8_4159_806A5C70855E_mobile.html =
Línguas indígenas e famílias
linguísticas no Brasil



No Brasil, existem mais de 175 línguas indígenas que pertencem a dezenas de famílias linguísticas diferentes. São como as árvores de uma grande ftoresta. Essa riqueza também expressa a diversidade de culturas e as visões de mundo dos povos. ,
E necessário fortalecer os estudos sobre as línguas indígenas. Atualmente há poucos dados sobre a situação dessas línguas, seus falantes e sua distribuição dentro e fora de Terras Indígenas, assim como há poucas pesquisas sobre as línguas em retomada, o português indígena e a diversidade de línguas indígenas em áreas urbanas.
HTMLText_D434A811_596D_04ED_4184_D7DBB2E0AB2D_mobile.html =
DAMREME
iTSIPTEDE



Rotsa'rada ihõimana'õ hawi, damreme niptede te tihõiba danhiptete na pótó da hã. Waihu'u petse na te tsanhamri da duré itsapri da romnho'u, rowa'õno ihõiba ré dza'ra hã niwamhã ihõiba dza'ra õ. Romreme duré danho're ihi uptabi te inhari dza'ra mono hã ibõ na, itsãmridzéb 'remhã, rotsa'rata na, damreme duré i'manhari na.
A'uwe nori te 'watsari datsitsãmridzé hã, mari ãna, damreme mono bõ ti'i ne te're tsãmra, ãma 're tsimapa dza'ra mono da tihõimana dzawi-te duré tite rowa'õtõ
dzawi-te hã. imori 'rata na ro'wapé aimawi tsi ro tsimitsutu dahõiba hawi. Wahub 're, a'uwe ubumro na'rata nori hã ro'manharidzé romnho'uma u hã we tsitsa'retse dza'ra. Damremedzé itsiwaptóm na hã, bõdõdi ro'wapédzém ne damrami tsiwadzari petse na datsimapa dahõimana'u'õtsi da.
ihõiba bõ tsa'ete na, imori 'rata na a'uwe nori nhimi ro'wapé te te prub dza'ra pitsutu petse na hã da'madõ ne. Damama nhimi ro'madõ'õ ne duré a'uwe uptsãtãdzé te pitsutu dza'ra, datsi'ãma dahõimana mari nomridzé
bõtõ putsidzém ne mitsidzahu wahum na. Danebdzé apõ itsimatsitsi'õ: taré wa nori hã, wahõiba ãna.
Niwamhã rowatsu'u nhib'rowi, iró'ópótó na, romhõrõdzém na, tsihõtõnhoré'ubumro na, ro'manharidzém na duré ro daprédu we dzéb're. Duré tô dahõimanató 'remhã, rowatsu
wahub 're ti itém ne te te waibu tinhiptete na te ãma itsapri dza'ra mono da hã. Ã nori ti hã, te uwe dza'ra mono da te , matsitsi dza'ra mono da datsiri hã robtsãmidzé hã.
Duré datób'udzu na, mari ãna, rotsa'rada i'uwaibaba te hõiba da ipibuipetse'wa ne duré atéma na mori da ti'a nhitsiwi hã.


Tradução para o Xavante:
Caetano Tserenhi'ru Moritu


PALAVRA
TEM PODER



Desde tempos imemoriais, a potência da palavra está na força criadora capaz de tecer e transformar mundos, sejam territórios materiais ou imateriais.
As mensagens e os cantos dos mais velhos expressam a coerência entre sentimento, pensamento, palavra e ação.
Os indígenas carregam a consciência de que cada palavra é uma flecha lançada para defender sua vida e seus territórios. A partir do protagonismo em diferentes espaços da sociedade, as ações contemporâneas dos povos originários no mundo se manifestam em múltiplas linguagens como estratégias de uma luta que abraça a diversidade em defesa da existência.
Cada vez maior, o protagonismo dos povos indígenas rompe definitivamente com a tutela, o paternalismo e o racismo que marcaram as relações com as instituições ocidentais durante séculos. É um caminho sem volta: nada sobre nós, sem nós!
Seja por meio da comunicação, do cinema, da música, da literatura, das artes, dos espaços educacionais e até mesmo do humor, as narrativas contemporâneas são as novas flechas que assumem seu poder de transformação. Que essas flechas possam atingir em cheio os corações para sensibilizar e encantar e que nossos pensamentos sejam redirecionados para uma forma responsável e suave de caminhar sobre a Terra.
HTMLText_25546B8E_36ED_1BF4_41C2_DE810814FF9A_mobile.html =
DAMREME
iTSIPTEDE



Rotsa'rada ihõimana'õ hawi, damreme niptede te tihõiba danhiptete na pótó da hã. Waihu'u petse na te tsanhamri da duré itsapri da romnho'u, rowa'õno ihõiba ré dza'ra hã niwamhã ihõiba dza'ra õ. Romreme duré danho're ihi uptabi te inhari dza'ra mono hã ibõ na, itsãmridzéb 'remhã, rotsa'rata na, damreme duré i'manhari na.
A'uwe nori te 'watsari datsitsãmridzé hã, mari ãna, damreme mono bõ ti'i ne te're tsãmra, ãma 're tsimapa dza'ra mono da tihõimana dzawi-te duré tite rowa'õtõ
dzawi-te hã. imori 'rata na ro'wapé aimawi tsi ro tsimitsutu dahõiba hawi. Wahub 're, a'uwe ubumro na'rata nori hã ro'manharidzé romnho'uma u hã we tsitsa'retse dza'ra. Damremedzé itsiwaptóm na hã, bõdõdi ro'wapédzém ne damrami tsiwadzari petse na datsimapa dahõimana'u'õtsi da.
ihõiba bõ tsa'ete na, imori 'rata na a'uwe nori nhimi ro'wapé te te prub dza'ra pitsutu petse na hã da'madõ ne. Damama nhimi ro'madõ'õ ne duré a'uwe uptsãtãdzé te pitsutu dza'ra, datsi'ãma dahõimana mari nomridzé
bõtõ putsidzém ne mitsidzahu wahum na. Danebdzé apõ itsimatsitsi'õ: taré wa nori hã, wahõiba ãna.
Niwamhã rowatsu'u nhib'rowi, iró'ópótó na, romhõrõdzém na, tsihõtõnhoré'ubumro na, ro'manharidzém na duré ro daprédu we dzéb're. Duré tô dahõimanató 'remhã, rowatsu
wahub 're ti itém ne te te waibu tinhiptete na te ãma itsapri dza'ra mono da hã. Ã nori ti hã, te uwe dza'ra mono da te , matsitsi dza'ra mono da datsiri hã robtsãmidzé hã.
Duré datób'udzu na, mari ãna, rotsa'rada i'uwaibaba te hõiba da ipibuipetse'wa ne duré atéma na mori da ti'a nhitsiwi hã.


Tradução para o Xavante:
Caetano Tserenhi'ru Moritu


PALAVRA
TEM PODER



Desde tempos imemoriais, a potência da palavra está na força criadora capaz de tecer e transformar mundos, sejam territórios materiais ou imateriais.
As mensagens e os cantos dos mais velhos expressam a coerência entre sentimento, pensamento, palavra e ação.
Os indígenas carregam a consciência de que cada palavra é uma flecha lançada para defender sua vida e seus territórios. A partir do protagonismo em diferentes espaços da sociedade, as ações contemporâneas dos povos originários no mundo se manifestam em múltiplas linguagens como estratégias de uma luta que abraça a diversidade em defesa da existência.
Cada vez maior, o protagonismo dos povos indígenas rompe definitivamente com a tutela, o paternalismo e o racismo que marcaram as relações com as instituições ocidentais durante séculos. É um caminho sem volta: nada sobre nós, sem nós!
Seja por meio da comunicação, do cinema, da música, da literatura, das artes, dos espaços educacionais e até mesmo do humor, as narrativas contemporâneas são as novas flechas que assumem seu poder de transformação. Que essas flechas possam atingir em cheio os corações para sensibilizar e encantar e que nossos pensamentos sejam redirecionados para uma forma responsável e suave de caminhar sobre a Terra.
HTMLText_D4307800_596D_04EC_41CF_C84A8F002BA8_mobile.html =
YVY JAIKOVEA AE



Yvy ma oT ae ma raka'e tekove oT e'y re. Yvy, opamba'e'i oiko'ia heta oT mboaraei, yvytu mirT vevui ha'e heta mba'e ojekuaa.
Mbovy ma'ety rire, ka'aguy regua kuery opa rupi oikuaa oendu porã aguã mba'emo pa oT yvy re. Mby'a oguereko kova'e pygua ombojeroviaa rupi nhomoirü, ha'e rami ae py yvy re joguero'aa py tekove'i re ae oT.
Ejavi nhombojoja.
PeteT tekoa ma oT mbaraete heta rupi, pave pegua oikove va'e kuery ejavi katuT pe yvy rupa rekoa ijoja aguã tekove rupi, reko, ijayvua ha'e py oT va'e py. Nhande va'e kuery ayvu ma tekoa ejavi; tekoa arandu rupa, mby'a ha'e Nhanembouare kuery. PeteT yvyra tuvixa ka'aguy regua, oguerojeapo reta tekoa, heta ombojoja, ogueraa-raa ha'yTgue tekoa rupi, heta rupi ombojoja, ha'e ojapo tekoa.
Kova'e exposição rery, Nhe'e Porã, Guarani kuery mba'e, "Ayvu Porã" he'i. Nhe'e ma arandu rapyta mbya'a porã renda. Nhaendu aguã, nhambojaity kuaa rã, mborayvu reve nhamonhendu rã, ombojoja mbya'a porã nhe'e kuery reve, (Nhe'e) iporã va'e reve. Roeka ayvu porã rupi romombe'u aguã Brasil py nhande'i va'e kuery mbaraete regua, ha'e va'e ayvu nhembojaity rupi, roarõ peteT japyxaka, oguereko kuaa va'erã rupi, omoatyrõ aguã anhetegua e'y hare ete ma omombe'u va'e ay peve.


Tradução para o Mbya:
Jera Guarani


TERRA É VIVA





A vida existe neste mundo desde antes do surgimento da humanidade. A Terra, morada de diferentes seres, tem muitos cantos. São cantos de pássaros, da brisa suave dos ventos e dos habitantes das diversas paisagens.
Ao longo de milênios, os povos originários de todos os continentes desenvolveram uma escuta atenta, capaz de ouvir e aprender com a memória do mundo. O sentimento de pertencimento a este lugar e o profundo respeito pelos seres que nele habitam é o que os une. Por isso a luta pela terra é a luta pela vida.
Tudo está interligado.
Um território é muito mais que um pedaço de terra. Ele remete a uma diversidade de habitantes e ecossistemas conectados, assim como à dimensão imaterial da vida, como são as línguas e as culturas dos que ali vivem. As línguas indígenas também são territórios; territórios de memória, de pensamento e de espiritualidade. Como árvores de uma grande floresta, formam comunidades, conectam mundos, espalham sementes e geram vida.
O nome desta exposição, Nhe'e Porã, é um conceito dos povos Guarani que significa "belas palavras". Nhe'e Porã é a fala de divina sabedoria carregada de bonssentimentos. Para ser ouvida, precisa ser compartilhada com doçura, unindo a delicadeza do sopro e do espírito (nhe'e) ao que é belo e bom {porã). Buscamos palavras doces para narrar trajetórias de resistência e luta dos povos indígenas. E, a partir desse sopro, esperamos encontrar uma escuta cuidadosa e disposta a se abrir à transformação.
HTMLText_24EE72F8_36E5_051C_41C3_5741BDFAB638_mobile.html =
YVY JAIKOVEA AE



Yvy ma oT ae ma raka'e tekove oT e'y re. Yvy, opamba'e'i oiko'ia heta oT mboaraei, yvytu mirT vevui ha'e heta mba'e ojekuaa.
Mbovy ma'ety rire, ka'aguy regua kuery opa rupi oikuaa oendu porã aguã mba'emo pa oT yvy re. Mby'a oguereko kova'e pygua ombojeroviaa rupi nhomoirü, ha'e rami ae py yvy re joguero'aa py tekove'i re ae oT.
Ejavi nhombojoja.
PeteT tekoa ma oT mbaraete heta rupi, pave pegua oikove va'e kuery ejavi katuT pe yvy rupa rekoa ijoja aguã tekove rupi, reko, ijayvua ha'e py oT va'e py. Nhande va'e kuery ayvu ma tekoa ejavi; tekoa arandu rupa, mby'a ha'e Nhanembouare kuery. PeteT yvyra tuvixa ka'aguy regua, oguerojeapo reta tekoa, heta ombojoja, ogueraa-raa ha'yTgue tekoa rupi, heta rupi ombojoja, ha'e ojapo tekoa.
Kova'e exposição rery, Nhe'e Porã, Guarani kuery mba'e, "Ayvu Porã" he'i. Nhe'e ma arandu rapyta mbya'a porã renda. Nhaendu aguã, nhambojaity kuaa rã, mborayvu reve nhamonhendu rã, ombojoja mbya'a porã nhe'e kuery reve, (Nhe'e) iporã va'e reve. Roeka ayvu porã rupi romombe'u aguã Brasil py nhande'i va'e kuery mbaraete regua, ha'e va'e ayvu nhembojaity rupi, roarõ peteT japyxaka, oguereko kuaa va'erã rupi, omoatyrõ aguã anhetegua e'y hare ete ma omombe'u va'e ay peve.


Tradução para o Mbya:
Jera Guarani


TERRA É VIVA





A vida existe neste mundo desde antes do surgimento da humanidade. A Terra, morada de diferentes seres, tem muitos cantos. São cantos de pássaros, da brisa suave dos ventos e dos habitantes das diversas paisagens.
Ao longo de milênios, os povos originários de todos os continentes desenvolveram uma escuta atenta, capaz de ouvir e aprender com a memória do mundo. O sentimento de pertencimento a este lugar e o profundo respeito pelos seres que nele habitam é o que os une. Por isso a luta pela terra é a luta pela vida.
Tudo está interligado.
Um território é muito mais que um pedaço de terra. Ele remete a uma diversidade de habitantes e ecossistemas conectados, assim como à dimensão imaterial da vida, como são as línguas e as culturas dos que ali vivem. As línguas indígenas também são territórios; territórios de memória, de pensamento e de espiritualidade. Como árvores de uma grande floresta, formam comunidades, conectam mundos, espalham sementes e geram vida.
O nome desta exposição, Nhe'e Porã, é um conceito dos povos Guarani que significa "belas palavras". Nhe'e Porã é a fala de divina sabedoria carregada de bonssentimentos. Para ser ouvida, precisa ser compartilhada com doçura, unindo a delicadeza do sopro e do espírito (nhe'e) ao que é belo e bom {porã). Buscamos palavras doces para narrar trajetórias de resistência e luta dos povos indígenas. E, a partir desse sopro, esperamos encontrar uma escuta cuidadosa e disposta a se abrir à transformação.
HTMLText_D436C809_596D_04FC_41CD_DBF6E92C6C55_mobile.html =
NHE'ENGA
Ma'ENDUARA



labi'õ nhe'enga o-í'-é i-'ara-küaba, i-ekoaba-mombe'ú-ikobé-supe. Nhe'enga-etá bé abá-anama-etá í'epi aküeí'me Pindora' -me, ko'yra-Brasilpe y-tyb, a'e nhembo'esaba n' -o-aí'pómbo'e-i. Nhembo'esaba n'o-retam' - bu'ama-mbo'e-i, é retama-aso-í'aboka y-tyb. Asé o-papar 1000 abá-anama 1500 í'anondé y-tyb; 2022-pe 305 abáanama bé 175 nhe'enga y-tyb.
Marana i ikobé-ekoaba abá-karaíbapa'-üme küesé bé kori, karaíba oí'epé- 'ara-sepí'aka, oiepé-nhe'enga, oí'epéyby-küaba o-í'-ekomonhanga-reme. A'e o-í'-mo-kanhém mba'e etá bé ko'yré nhe'enga-pykabo-resé, itáí'ub' -ekaturesé, aíba-morubixa' -resé, abá-ekoabasupé moeté-e'yma-resé, abá-nhe'enga o-í'epotabê-kanhém-ypype.
Marã-pe asé o-papar nhe'eng-etáetá-kanhema? Nhe'em' -ganhema i 'ara-paba. lkó mba'e o-y-tyb êpé, oróí'kó-mboryb, popyatãbo; asé o-í'kómba'e-mboryb! Ekotebê korite'i o-y-tyb: asé o-í'-moanga-be erekó abá-karaí' - pa'üme. Ko'yté, abá-pe o-í'-mbo'ekatu-eté amõ?
Ypy-asaba: asé o-í'-küab abá-anama n-o-í'kó-ramo-i mokoí'a bé mosapyra ikó-be, é ypy; a'e riré, asé o-í'-küab
i-eko'é-mombe'u-ma'enduara-supé, apó-bê-bo í'andé-erekó pitã' -pitang' - ikobé-katu.


Tradução para o Tupi antigo:
Ricardo Tupiniquim Ramos


LÍNGUA É
MEMÓRIA


Cada língua expressa uma compreensão de mundo, uma forma própria de narrar as experiências de vida. Neste território que veio a se chamar Brasil, sempre existiu uma
diversidade de línguas e povos, mas isso nunca foi ensinado nas escolas. Aprendemos que houve descoberta, em vez de invasão. Estima-se que, antes de 1500, havia mais de mil povos indígenas, e hoje restam cerca de 305 que mantêm vivas mais de 175 línguas.
As relações entre os povos indígenas e os colonizadores europeus foram permeadas por uma dinâmica de violência evidente que se desenvolveu durante séculos pela imposição de uma única visão mundo, de uma única língua e de uma única noção de território. Nesse processo, muito se perdeu, e mesmo hoje, por causa da pressão da língua nacional dominante, do domínio socioeconômico e político, do desrespeito aos direitos humanos e às liberdades fundamentais, as línguas indígenas continuam em risco de desaparecimento.
Como dimensionar a morte de centenas de línguas? A perda de uma língua é o fim de um mundo. Essa violência, que nunca foi aceitável, mas persiste, não pode mais ser tolerada. É urgente repensar as relações entre as ditas "civilizações". Afinal de contas, quem civiliza quem?
É fundamental entendermos os povos originários como protagonistas, não mais como coadjuvantes da história, e nos sensibilizar com as memórias presentes em suas diferentes narrativas, reconstruindo nossas relações de vida para o bem-estar das futuras gerações.
HTMLText_25400D88_36ED_1FFB_41C8_A7DE8B344F0F_mobile.html =
NHE'ENGA
Ma'ENDUARA



labi'õ nhe'enga o-í'-é i-'ara-küaba, i-ekoaba-mombe'ú-ikobé-supe. Nhe'enga-etá bé abá-anama-etá í'epi aküeí'me Pindora' -me, ko'yra-Brasilpe y-tyb, a'e nhembo'esaba n' -o-aí'pómbo'e-i. Nhembo'esaba n'o-retam' - bu'ama-mbo'e-i, é retama-aso-í'aboka y-tyb. Asé o-papar 1000 abá-anama 1500 í'anondé y-tyb; 2022-pe 305 abáanama bé 175 nhe'enga y-tyb.
Marana i ikobé-ekoaba abá-karaíbapa'-üme küesé bé kori, karaíba oí'epé- 'ara-sepí'aka, oiepé-nhe'enga, oí'epéyby-küaba o-í'-ekomonhanga-reme. A'e o-í'-mo-kanhém mba'e etá bé ko'yré nhe'enga-pykabo-resé, itáí'ub' -ekaturesé, aíba-morubixa' -resé, abá-ekoabasupé moeté-e'yma-resé, abá-nhe'enga o-í'epotabê-kanhém-ypype.
Marã-pe asé o-papar nhe'eng-etáetá-kanhema? Nhe'em' -ganhema i 'ara-paba. lkó mba'e o-y-tyb êpé, oróí'kó-mboryb, popyatãbo; asé o-í'kómba'e-mboryb! Ekotebê korite'i o-y-tyb: asé o-í'-moanga-be erekó abá-karaí' - pa'üme. Ko'yté, abá-pe o-í'-mbo'ekatu-eté amõ?
Ypy-asaba: asé o-í'-küab abá-anama n-o-í'kó-ramo-i mokoí'a bé mosapyra ikó-be, é ypy; a'e riré, asé o-í'-küab
i-eko'é-mombe'u-ma'enduara-supé, apó-bê-bo í'andé-erekó pitã' -pitang' - ikobé-katu.


Tradução para o Tupi antigo:
Ricardo Tupiniquim Ramos


LÍNGUA É
MEMÓRIA


Cada língua expressa uma compreensão de mundo, uma forma própria de narrar as experiências de vida. Neste território que veio a se chamar Brasil, sempre existiu uma
diversidade de línguas e povos, mas isso nunca foi ensinado nas escolas. Aprendemos que houve descoberta, em vez de invasão. Estima-se que, antes de 1500, havia mais de mil povos indígenas, e hoje restam cerca de 305 que mantêm vivas mais de 175 línguas.
As relações entre os povos indígenas e os colonizadores europeus foram permeadas por uma dinâmica de violência evidente que se desenvolveu durante séculos pela imposição de uma única visão mundo, de uma única língua e de uma única noção de território. Nesse processo, muito se perdeu, e mesmo hoje, por causa da pressão da língua nacional dominante, do domínio socioeconômico e político, do desrespeito aos direitos humanos e às liberdades fundamentais, as línguas indígenas continuam em risco de desaparecimento.
Como dimensionar a morte de centenas de línguas? A perda de uma língua é o fim de um mundo. Essa violência, que nunca foi aceitável, mas persiste, não pode mais ser tolerada. É urgente repensar as relações entre as ditas "civilizações". Afinal de contas, quem civiliza quem?
É fundamental entendermos os povos originários como protagonistas, não mais como coadjuvantes da história, e nos sensibilizar com as memórias presentes em suas diferentes narrativas, reconstruindo nossas relações de vida para o bem-estar das futuras gerações.
HTMLText_FB64AE1F_E848_C8D4_41DB_660614411354_mobile.html =
ENCONTRO DE LINGUAS



A necessidade de comunicação é fruto do encontro. Os chamados ''língua'' foramos primeiros intérpretes enviados para aprender as línguas originárias. Ao mesmo tempo, os indígenas também tinham seus tradutores - a exemplo de Hans Staden e do cacique Cunhambebe, cujos diálogos marcam os primeiros relatos sobre o Brasil. Nesses primeiros encontros entre culturas, o imaginário ocidental sobre os povos indígenas foi se construindo a partir do estranhamento: classificando como ''bárbaros'' e ''canibais'' aqueles que não se conseguia conceber como humanos.


Jau ware sche
Eu sou onça.
HTMLText_FAEE8388_E8A1_ECAF_41E5_0AC9C6CA1092_mobile.html =
ENTRE A BORRACHA E A CRUZ



Em diversos momentos da história, interesses econômicos dos Estados nacionais atropelaram os direitos indígenas. Na virada do século XX, com o boom da borracha, muitos territórios indígenas foram invadidos. Nesse período, o governo brasileiro desenvolveu políticas
voltadas à tutela e à ''integração'' dos indígenas, considerados ''relativamente incapazes'', como a implementação de internatos missionários. Crianças foram separadas da família, proibidas de falar
a própria língua e forçadas a trabalhos braçais. Os religiosos perseguiram pajés, proibiram rituais e destruíram objetos sagrados em nome da ''civilização''.
HTMLText_FAE99760_E8A1_159F_41EC_9514714DB339_mobile.html =
GUERRAS NO BRASIL



O esbulho territorial contra os povos originários se deu por meio de guerras, legislações e violações que datam desde o século XVI. A história brasileira continua omitindo a violência contra os povos indígenas, como a escravidão e o genocídio, e suas lutas de resistência. Nos dias atuais, a batalha é para refutar a tese jurídica do marco temporal, proposta que só reconhece como Terras Indígenas aquelas que já estivessem ocupadas por seus povos em 1988, data da promulgação da Constituição. Assim, o direito originário à terra seria negado aos povos expulsos de seus territórios antes dessa data.



HTMLText_FAD62B9E_E8A1_1CA0_41D8_87CA03579642_mobile.html =
LÍNGUAS PERIGOSAS



Perseguir as línguas indígenas foi um modo eficaz de fragilizar os povos e deslegitimar sua ocupação territorial. Muitos deixaram de falar a própria língua devido à ameaça física que isso representava desde o período colonial. O castigo para quem se recusasse a aprender o português era a censura, o espancamento e até a morte. A imposição de uma única língua é a expressão de um conceito de nação fundado na exclusão do diferente, que deve ser integrado à sociedade dominante. Não à toa, o português é, para os povos originários,
uma língua perigosa.
HTMLText_FA380ADD_E8AF_FCA0_41E0_6A9D17C4238D_mobile.html =
Línguas Gerais Ferramentas coloniais



No início da colonização, os portugueses perceberam que uma língua indígena se destacava por ser falada em toda a costa por diversos povos como os Tupinambá, Tupiniquim, Tabajara e Potiguara. Chamada de ''Tupi'', tornou-se um instrumento central para a catequização e o aldeamento forçados dos indígenas. A partir do uso disseminado entre indígenas e portugueses, essa língua Tupi-Guarani foi sendo transformada, dando origem às línguas gerais paulista e amazônica (Nheengatu) que, durante os primeiros trezentos anos, foram as mais utilizadas na colônia. O Nheengatu é falado ainda hoje no norte do país.



HTMLText_F906E84C_E8AF_1BA7_41E9_266004D8A0F9_mobile.html =
MEMÓRIA E TESTEMUNHO



As pinturas, os petróglifos e outros objetos elaborados pelos povos que aqui viveram há mais de 12 mil anos são testemunhos da riqueza e complexidade das civilizações originárias: revelam antigos modos de existência e relação de mundo. De sua presença ecoam as memórias que séculos de colonização tentaram apagar; trazem o alento do que pode ser reconstruído.
Quem fala por nós antes de 1500?



HTMLText_FA2D8F34_E8A1_F5E7_41E5_BB89B7F51735_mobile.html =
Quem civiliza quem?



''Botocudo'' foi um termo pejorativo atribuído aos povos que usavam batoques; era sinônimo de ''feroz'', ''primitivo'' , ''rebelde'' e ''inimigo''. Tais terminologias foram usadas ao longo da história colonial para diminuir a humanidade desses povos e legitimar as chamadas ''guerras
justas'', que causaram o genocídio e a expropriação de territórios indígenas. No entanto, para povos como os Mãbêngôkre, o batoque é um símbolo de autoridade tradicional carregado com honra e dignidade por suas lideranças; é a responsabilidade de guiar o povo com a força da palavra.
HTMLText_F4B07A9D_E9AF_3CA1_41DA_BBA6C12B3CA8_mobile.html =
TEMPOS DOS DIREITOS



A Constituição de 1988 é um marco da redemocratização do Brasil e da conquista dos direitos indígenas. A inclusão de um capítulo dedicado aos povos originários é fruto da articulação nacional protagonizada por lideranças indígenas de todo o país em reação às violências históricas sofridas por esses povos. Esses direitos continuam incomodando e custando muitas vidas. O desafio hoje é fazer com que os direitos indígenas conquistados nesse período sejam respeitados e garantidos na prática e as políticas públicas sejam implementadas
de fato.
HTMLText_B3BE552A_A66A_A383_41A6_05AEC73158EC.html =


Marco do lançamento, no Brasil, da Década Internacional das Línguas Indígenas (2022-2032), instituída pela Organização das Nações Unidas (ONU) e coordenada pela UNESCO em todo o mundo, ‘Nhe’ẽ Porã: Memória e Transformação’ é uma exposição necessária e urgente. Ela nos lembra que falar de povos indígenas é falar de diversidade, pluralidade social, diferentes formas de interação indivíduo-natureza e de outros modos possíveis de sociedade e de vida no planeta.


Foi com essa convicção que o Instituto Cultural Vale teve a iniciativa de articular e patrocinar a exposição no Museu da Língua Portuguesa, que chega agora ao ambiente digital com a intenção de ampliar ainda mais sua comunicação com públicos diversos.


Sempre por uma perspectiva indígena, com curadoria, pesquisadores e artistas de diferentes povos e regiões, ‘Nhe’ẽ Porã: Memória e Transformação’ repassa 500 anos de relações entre línguas indígenas e língua portuguesa, colonização, representatividade, produção artística e atuação política. Assim, contribui não apenas para a visibilidade dessas línguas, mas para a compreensão de toda a sociedade em relação à riqueza das culturas dos povos originários e, portanto, do nosso próprio país.


Preservar as línguas indígenas em toda a sua diversidade é, também, preservar a nossa cultura enquanto brasileiros. No Instituto Cultural Vale acreditamos que, mais que patrocinar, é importante fomentar ações culturais que levem toda a riqueza de saberes e fazeres do Brasil às pessoas. Esperamos que ‘Nhe’ẽ Porã’ nos leve a conhecer mais sobre nossos povos originários e a refletir sobre suas formas de criar, viver e conviver.


Maria Luiza Paiva
Vice-Presidente Executiva de Sustentabilidade da Vale e Presidente do Conselho Estratégico do Instituto Cultural Vale
Hugo Barreto
Diretor Presidente do Instituto Cultural Vale



HTMLText_B20C922E_A66A_6183_4161_0A77CB701558.html =
As percepções de natureza simbólica e material do legado dos povos indígenas no Brasil ganham novas dimensões com a abertura da exposição virtual Nhe’ẽ Porã: Memória e Transformação. Esta é uma oportunidade especial para a Organização das Nações Unidas para Educação, a Ciência e a Cultura (UNESCO), por meio de uma parceria institucional com o Museu da Língua Portuguesa e com o Instituto Cultural Vale, lançar oficialmente a Década Internacional das Línguas Indígenas (2022-2032) no país.


Os conteúdos, em suas formas e suportes, convidam a um mergulho nos saberes e tradições transmitidas, bem como nos valores compartilhados por diversos povos indígenas. Vozes de representantes de comunidades e dos detentores do conhecimento linguístico das culturas indígenas, símbolos de resistência cultural, remetem a leituras e representações de mundos. Também se configuram como meios de conscientização quanto à importância do diálogo intercultural entre povos que professam diferentes valores e crenças, na perspectiva da superação de desigualdades e da intolerância, promovendo assim a cidadania e a inclusão.


A linguagem falada e escrita é utilizada por nossas sociedades para descrever a existência humana, expressar sentimentos, lutas e sonhos. Com uma enorme diversidade de línguas existentes em centenas de países, que em grande escala constitui um conjunto expressivo de línguas indígenas, cada vez mais essas expressões se encontram em situação de risco, com muitos idiomas autóctones caindo em desuso.


A Década Internacional das Línguas Indígenas é uma ação de alcance global que mobiliza e propõe um engajamento efetivo de atores, gestores, coletivos e demais representantes de todas as instâncias da sociedade. O lema “não deixar ninguém para trás”, vinculado aos Objetivos de Desenvolvimento Sustentável (ODS), também se alinha aos referenciais programáticos da UNESCO, o que a torna a agência líder das Nações Unidas na condução desta agenda. Para os povos indígenas, as línguas refletem suas origens, sua participação nas comunidades, além de transmitirem valores de seus antepassados, constituindo um elemento de integração de indivíduos a seus territórios e coletividades.


Mobilizar as partes interessadas, por meio da potencialização de recursos em escala internacional e a fim de apoiar e promover as línguas indígenas, é uma das principais metas do Plano de Ação Global da Década das Línguas Indígenas. Em todo o mundo são mais de 7 mil línguas indígenas faladas, das quais 2.680 correm o risco de desaparecimento.


A exposição Nhe’ẽ Porã: Memória e Transformação também nos convida a conhecer melhor o universo poderoso de afirmação do patrimônio cultural imaterial, que deve ser cada vez mais preservado e promovido, especialmente no âmbito das comemorações dos 20 anos da Convenção para a Salvaguarda do Patrimônio Cultural Imaterial, a serem realizadas no ano de 2023. A proteção e a valorização do patrimônio cultural, seja ele de natureza material ou imaterial – o chamado “patrimônio vivo” –, está no centro das atenções da UNESCO. Vale acrescentar que essas pautas também estão alinhadas à necessidade de se implementar políticas e programas que assegurem o respeito pleno aos direitos humanos, incluindo os direitos culturais, sobretudo em uma sociedade plural e desigual como a brasileira.


Os compromissos assumidos pelos Estados-membros da UNESCO, no âmbito da Década Internacional das Línguas Indígenas, buscam fortalecer o papel da diversidade linguística desses povos e de suas comunidades. Nesse contexto, valorizar seus saberes tradicionais, além da riqueza simbólica de suas expressões, como é o caso da exposição Nhe’ẽ Porã: Memória e Transformação, tem o potencial de contribuir não apenas para o cumprimento das metas da Agenda 2030, mas principalmente para a construção de um mundo cada vez mais diverso, inclusivo e sustentável.


Marlova Jovchelovitch Noleto
Diretora e Representante da UNESCO no Brasil



HTMLText_097699CD_1169_1660_41AB_70BFDA8967BB.html =
Embora a maioria dos brasileiros acredite viver em um país monolíngue, o Brasil é, na verdade, multilíngue. Estima-se a existência, em nosso território, de mais de 175 línguas indígenas faladas por indivíduos pertencentes a 305 etnias diferentes. Essas línguas, corpos simbólicos complexos e sofisticados, expressam diferentes cosmovisões, diferentes formas de ser e estar no mundo, e refietem uma grande multiplicidade de ideias, valores e sistemas de conhecimento. São bens preciosos para a compreensão das relações humanas e da natureza, para a filosofia, a ciência, e para o desenvolvimento sustentável do planeta.


Antes da chegada dos portugueses ao território hoje brasileiro, estima-se que havia mais de 5 milhões de habitantes que falavam aproximadamente mil línguas diferentes. Muito se perdeu e, mesmo hoje, cerca de 40 línguas estão em iminente perigo de desaparecimento. Entre os muitos motivos desse desastre está a ação de um sistema socioeconômico e político que promove a discriminação e o desrespeito aos direitos humanos e às liberdades fundamentais.


A língua é o melhor retrato de um povo e é também seu mais poderoso instrumento de transformação. Sabe-se que, quando uma língua desaparece, extinguem-se universos. Assim, reconhecer, valorizar e fortalecer a nossa grande diversidade social, cultural e linguística é tarefa mais que urgente.


A exposição "Nhe'e Porã: Memória e Transformação" será o marco do lançamento da Década Internacional das Línguas Indígenas (2022-2032) no Brasil. A Década é liderada pela Unesco e foi proclamada pela Assembleia Geral das Nações Unidas para chamar atenção global para a situação crítica de muitas línguas autóctones e para mobilizar recursos e partes interessadas para sua preservação, difusão e promoção.


Nesse contexto, o Museu da Língua Portuguesa traz também uma programação especial que se estenderá até abril de 2023, com o desejo de contribuir para que cada vez mais pessoas conheçam e refiitam sobre o tema das línguas indígenas e seu significado profundo nesta nossa sociedadefeita de muitas sociedades.


Museu da Língua Portuguesa



HTMLText_3A284FEB_1B06_CFF7_41A5_F13D71636EAE.html =
GOVERNO DO ESTADO DE SÃO PAULO


GOVERNADOR
Rodrigo Garcia


SECRETÁRIO DE ESTADO DE CULTURA E ECONOMIA CRIATIVA
Sérgio Sá Leitão


SECRETÁRIO EXECUTIVO DE ESTADO DE CULTURA E ECONOMIA CRIATIVA
Rogério Custódio de Oliveira


CHEFE DE GABINETE
Frederico Mascarenhas


COORDENADORA DA UNIDADE DE PRESERVAÇÃO DO PATRIMÔNIO MUSEOLÓGICO
Paula Paiva Ferreira
_____________________________________________


MUSEU DA LÍNGUA PORTUGUESA


GESTÃO
IDBrasil Cultura, Educação e Esporte– Organização Social de Cultura


CONSELHO DE ADMINISTRAÇÃO


PRESIDENTE
Carlos Antonio Luque


VICE-PRESIDENTE
Clara de Assunção Azevedo


CONSELHEIROS
Ana Paula de Macedo Mendes Cerqueira, Dalton Pastore Junior, Esmeralda Vailati Negrão, Felipe Artur Pie Abib Andery, Fernando José de
Almeida, Francisco Vidal Luna, Haim Franco, Ialê Pereira Cardoso, Larissa Torres Graça, Ligia Fonseca Ferreira, Luiz Laurent Bloch,
Matheus Gregorini Costa, Mauro da Silva.


CONSELHO CONSULTIVO
Aline Pellegrino, Antonio de Pádua Prado Jr, Caio Luiz Cibella de Carvalho, Carlos Augusto Barros e Silva, Danilo Santos de Miranda, Eduardo
Alfano Vieira, Eduardo Machado Barella, Hélio de Seixas Guimarães, Lilia Katri Moritz Schwarcz, Luiz Francisco de Sales, Marcos Ribeiro de
Mendonça, Maria Luiza de Souza Dias, Marina de Mello e Souza, Mário Lucio Matias de Sousa Mendes, Nelson Savioli, Silvio Luiz de Almeida.


CONSELHO FISCAL
Fabio Carvalho Bergamo, João Wagner Galuzio, Paulo Galdino Coelho


DIRETORA EXECUTIVA
Renata Vieira da Motta


DIRETORA ADMINISTRATIVA E FINANCEIRA
Vitória Boldrin


DIRETORA TÉCNICA
Marília Bonas


COORDENADORA DO COMITÊ CURATORIAL
Isa Grinspum Ferraz


ASSESSORIA MUSEOLÓGICA
Maurício Rafael (ASSESSOR DE MUSEOLOGIA), Juliana Pons (MUSEÓLOGA)


ASSISTENTES DE DIRETORIA
Naiah Mendonça e Lucas Borges


ARTICULAÇÃO SOCIAL
Evelyn Ariane Lauro (ARTICULADORA SOCIAL), Uma Sorrequia (ARTICULADORA SOCIAL)


NÚCLEO DE COMUNICAÇÃO E DESENVOLVIMENTO INSTITUCIONAL
Desenvolvimento Institucional - Carolina Bianchi (COORDENADORA), Ariana Marassi (SUPERVISORA), Flávia Macedo (ASSISTENTE DE RELAÇÕES INSTITUCIONAIS), Carolina Gomes, Gabriela Martinez de Oliveira e Luana Cavalcanti (TÉCNICAS)
Comunicação - Renata Beltrão (ASSESSORA DE COMUNICAÇÃO E MARKETING), Alan de Faria (ASSESSOR DE IMPRENSA), José Mota
(ASSISTENTE DE COMUNICAÇÃO) e Pablo Mazzucco (DESIGNER)
Anna Leite (ESTAGIÁRIA)


NÚCLEO DE EXPOSIÇÕES E PROGRAMAÇÃO CULTURAL
Alita Mariah (COORDENADORA), Clara Machado (PRODUTORA), Vinicius Rigoletto (PRODUTOR) e Letícia Leal (PRODUTORA)



NÚCLEO DE GESTÃO DE RECURSOS HUMANOS
Paulo Silva (COORDENADOR), Andreza Lima, Karolina Ferreira, e
Thalyta Ramos (ANALISTAS)


NÚCLEO DE GESTÃO ADMINISTRATIVA E FINANCEIRA
Sueli de Cássia Borges Santiago (COORDENADORA), Andresa Gomes Martins, Carlos Odilon, Cintia Yuri, Leonardo Costa, Melise Pereira, Rafael Iesposti, Renata Silva (ANALISTAS), Brena Bonoto, Giovanna Lanfranchi, Kauê Queiroz, Giovana Meireles (BILHETEIRAS/O), Isabella Veríssimo (RECEPCIONISTA) e Piter Torres (SUPERVISOR DE BILHETERIA)


NÚCLEO DE OPERAÇÕES E INFRAESTRUTURA
Luis Marcatto (COORDENADOR), Marcelo Reis (ASSISTENTE DE COORDENAÇÃO), Anderson Dias (ASSISTENTE DE SERVIÇOS OPERACIONAIS), Rafael Viana Lumazini (ASSISTENTE ADMINISTRATIVO), Aldair Ferreira, Everton Ivanoff, Jonas Gonçalves, Sidiney Santos (AUXILIARES DE SERVIÇOS DE MANUTENÇÃO)


NÚCLEO DE TECNOLOGIA
Felipe Macchiaverni (COORDENADOR), Anderson Almeida, David Vieira da Costa, Luciano Ornelas e Raul Ferreira (ANALISTAS)


NÚCLEO DO CENTRO DE REFERÊNCIA
Camila Aderaldo (COORDENADORA), Cecilia Farias (PESQUISADORA), Luiza Magalhães (SUPERVISORA), Shayene
Borges (ASSISTENTE DE DOCUMENTAÇÃO).


NÚCLEO EDUCATIVO
Marina Toledo (COORDENADORA), Amanda Cuesta (ASSISTENTE DE FORMAÇÃO E CONTEÚDO), Juliana Barreto Tavares (ASSISTENTE DE COORDENAÇÃO), Edson Ignácio (SUPERVISOR)
Amanda Amaral, Anaily Sequera, Billy Tupa Fernando, Daniela Soares, Ellen Silva, Fauston Flora, Heloísa Milena da Silva, Janaina Eleuterio, Jonatha Oliveira, Luiza Colarino, Mariana Lachner, Rafael Hernandez Werá Mirim, Rafael Silva, Sidney Zonatto , Vanessa Oliveira (EDUCADORES)


Aline Anastácio, Alyce Kowalkowski, Ana Paula Oliveira, Cainã Barbosa, Carlos Silva, Daniela Almeida, Ingrid Moraes, Jaqueline Reis, Jaz Hausf, Jordana Oliveira, Kauê Pontes, Leonardo Salvaterra, Leticia Garcia, Marcelo Gomes, Nathalia Oliveira, Pedro Gabriel, Rafaela Lopes, Raíssa Souza, Regina Santos, Rita Ferreira, Tatiane Silva, Vian Tenório, Vitória Moreira (ORIENTADORES)


_________________________________________________________


VALE | INSTIT UTO CULTURAL VALE
Vice-Presidente Executiva de Sustentabilidade da Vale e
Presidente do Conselho do Instituto Cultural Vale
Maria Luiza de Oliveira Pinto e Paiva


Diretor Presidente do Instituto Cultural Vale
Hugo Barreto


_________________________________________________________


NHE'E PORÃ
MEMÓRIA E TRANSFORMAÇÃO


CONCEPÇÃO E CURADORIA
Daiara Tukano


ASSISTÊNCIA DE CURADORIA E COORDENAÇÃO DE PESQUISA
Majoí Favero Gongora


CURADORIA ESPECIAL PARA LÍNGUAS INDÍGENAS
Luciana Raccanello Storto


PESQUISA
Altaci Kokama,Gustavo de Godoy e Silva, Daiara Tukano, Majoí Favero Gongora


ARQUITETURA EXPOSITIVA
Estúdio GRU Jeanine Menezes
Assistentes
Lia Untem e Lucas Donnangelo


PRODUÇÃOE XECUTIVA
Arte3
Ana Helena Curti, Franco Almada
Assistente de Produção
Letícia Elisa Leal


DESIGN
Elaine Ramos e Flávia Castanheira
Assistente de Design
Julia Paccola


DESENHO DE MAPAS
Bruna Keese


DESENHO DE LUZ
Anna Turra


ASSISTENTE DE MONTAGEM DE LUZ
Camila Jordão


CONSULTORIA E PROJETO DE AUDIO VISUAL
Marcos Santos


CONSULTORIA DE CLIMATIZAÇÃO
Bruno Fedeli


PROJETO DE ACESSIBILIDADE
INCLUA-ME Arte e Cultura para Todos


PESQUISA ICONOGRÁFICA
Hog Lacerda


ROTEIROS
Marcelo Macca, Gustavo de Godoy e Silva


PRODUÇÃO EDITORIAL
Daiara Tukano
Majoí Favero Gongora Maria Fernanda Ribeiro


TRADUÇÃO PARA LÍNGUAS INDÍGENAS
Caetano Tserenhi’ru Moritu,Jera Guarani, João Paulo Lima Barreto,Morzaniel Iramari Aranariutheri, Ricardo Tupiniquim Ramos


CENOTECNIA
Elástica Cenografia
William Zarella, Hugo Lefort


LETRISTAS
Alexandro Marques, Karina Kosugue, Patrícia Del Sole, Wilton Carvalho


MONTAGEM FINA
Gala


EDIÇÃO DE ÁUDIO E PAISAGEM SONORA
Acalanto Projetos Criativos Fernando
Alves, Leandro Rodrigo


EDIÇÃO DE VÍDEOS
Z&SFilmes


EQUIPAMENTOS E MONTAGEM DA ILUMINAÇÃO
Santa Luz


EQUIPAMENTOS E MONTAGEM DO AUDIO VISUAL
MaxiAudio


ANIMAÇÃO , VIDEOMAPPING E MULTIMÍDIAS
Estúdio Bijari


REVISÃO DE TEXTOS E TRADUÇÃO PARA O INGLÊS
Alyne Azuma


VETORIZAÇÃO DE IMAGENS
Lee Dawkins


TRATAMENTO DE IMAGENS
Heinar Maracy


IMPRESSÃO FINEART
Outside Fineart


LAUDOS MUSEOLÓGICOS
Mariane Tomi Sato


TRANSPORTE
Millenium Transportes


SINALIZAÇÃO
Watervision


SEGURO
Liberty


COOPERAÇÃO
UNESCO


PARCERIA
Instituto Socioambiental Museu
Paraense Emílio Goeldi
Museude Arqueologia e Etnologiada
Universidade de São Paulo
Museu do Índio – Fundação Nacional do Índio







HTMLText_39BA1EAF_1B0E_7070_41BB_542680E97542.html =
____________________________________________________
EDIÇÃO DE VÍDEOS
Z&SFilmes


EQUIPAMENTOS E MONTAGEM DA ILUMINAÇÃO
Santa Luz


EQUIPAMENTOS E MONTAGEM DO AUDIO VISUAL
MaxiAudio


ANIMAÇÃO , VIDEOMAPPING E MULTIMÍDIAS
Estúdio Bijari


REVISÃO DE TEXTOS E TRADUÇÃO PARA O INGLÊS
Alyne Azuma


VETORIZAÇÃO DE IMAGENS
Lee Dawkins


TRATAMENTO DE IMAGENS
Heinar Maracy


IMPRESSÃO FINEART
Outside Fineart


LAUDOS MUSEOLÓGICOS
Mariane Tomi Sato


TRANSPORTE
Millenium Transportes


SINALIZAÇÃO
Watervision


SEGURO
Liberty


COOPERAÇÃO
UNESCO


PARCERIA
Instituto Socioambiental Museu
Paraense Emílio Goeldi
Museude Arqueologia e Etnologiada
Universidade de São Paulo
Museu do Índio – Fundação Nacional do Índio
HTMLText_39BA8EAE_1B0E_7070_41A6_F4D9045D9E76.html =
____________________________________________________


DESENHO DE LUZ
Anna Turra


ASSISTENTE DE MONTAGEM DE LUZ
Camila Jordão


CONSULTORIA E PROJETO DE AUDIO VISUAL
Marcos Santos


CONSULTORIA DE CLIMATIZAÇÃO
Bruno Fedeli


PROJETO DE ACESSI BILIDADE
INCLUA-ME Arte e Cultura para Todos


PESQUISA ICONOGRÁFICA
Hog Lacerda


ROTEIROS
Marcelo Macca
Gustavo de Godoy e Silva


PRODUÇÃO EDITORIAL
Daiara Tukano
Majoí Favero Gongora Maria Fernanda Ribeiro


TRADUÇÃO PARA LÍNGUAS INDÍGENAS
Caetano Tserenhi’ru Moritu,Jera Guarani, João Paulo Lima Barreto,Morzaniel Iramari Aranariutheri, Ricardo Tupiniquim Ramos


CENOTECNIA
Elástica Cenografia
William Zarella, Hugo Lefort


LETRISTAS
Alexandro Marques, Karina Kosugue,
Patrícia Del Sole, Wilton Carvalho


MONTAGEM FINA
Gala


EDIÇÃO DE ÁUDIO E PAISAGEM SONORA
Acalanto Projetos Criativos Fernando
Alves, Leandro Rodrigo





HTMLText_235AF407_1649_C358_417A_C9E6AC92BCB1.html =
GOVERNO DO ESTADO DE SÃO PAULO


Governador
Rodrigo Garcia


Secretário de Estado de Cultura e Economia Criativa
Sérgio Sá Leitão


Secretário Executivo de Estado de Cultura e Economia Criativa
Rogério Custódio de Oliveira


Chefe de Gabinete
Frederico Mascarenhas


Coordenadora da Unidade de Preservação
do Patrimônio Museológico
Paula Paiva Ferreira
_____________________________________________
MUSEU DA LÍNGUA PORTUGUESA


Gestão
IDBrasil Cultura, Educação e Esporte– Organização Social de Cultura


Conselho de Administração


Presidente
Carlos Antonio Luque


Vice-Presidente
Clara de Assunção Azevedo


Conselheiros
Ana Paula de Macedo Mendes Cerqueira, Dalton Pastore Junior, Esmeralda Vailati Negrão, Felipe Artur Pie Abib Andery, Fernando José de
Almeida, Francisco Vidal Luna, Haim Franco, Ialê Pereira Cardoso, Larissa Torres Graça, Ligia Fonseca Ferreira, Luiz Laurent Bloch,
Matheus Gregorini Costa, Mauro da Silva.


Conselho Consultivo
Aline Pellegrino, Antonio de Pádua Prado Jr, Caio Luiz Cibella de Carvalho, Carlos Augusto Barros e Silva, Danilo Santos de Miranda, Eduardo
Alfano Vieira, Eduardo Machado Barella, Hélio de Seixas Guimarães, Lilia Katri Moritz Schwarcz, Luiz Francisco de Sales, Marcos Ribeiro de
Mendonça, Maria Luiza de Souza Dias, Marina de Mello e Souza, Mário Lucio Matias de Sousa Mendes, Nelson Savioli, Silvio Luiz de Almeida.



HTMLText_0C72D68C_15C8_CF6F_4191_DE9248EA2B8C.html =
Embora a maioria dos brasileiros acredite viver em um país monolíngue, o Brasil é, na verdade, multilíngue. Estima-se a existência, em nosso território, de mais de 175 línguas indígenas faladas por indivíduos pertencentes a 305 etnias diferentes. Essas línguas, corpos simbólicos complexos e sofisticados, expressam diferentes cosmovisões, diferentes formas de ser e estar no mundo, e refietem uma grande multiplicidade de ideias, valores e sistemas de conhecimento. São bens preciosos para a compreensão das relações humanas e da natureza, para a filosofia, a ciência, e para o desenvolvimento sustentável do planeta.


Antes da chegada dos portugueses ao território hoje brasileiro, estima-se que havia mais de 5 milhões de habitantes que falavam aproximadamente mil línguas diferentes. Muito se perdeu e, mesmo hoje, cerca de 40 línguas estão em iminente perigo de desaparecimento. Entre os muitos motivos desse desastre está a ação de um sistema socioeconômico e político que promove a discriminação e o desrespeito aos direitos humanos e às liberdades fundamentais.
A língua é o melhor retrato de um povo e é também seu mais poderoso instrumento de transformação. Sabe-se que, quando uma língua desaparece, extinguem-se universos. Assim, reconhecer, valorizar e fortalecer a nossa grande diversidade social, cultural e linguística é tarefa mais que urgente.


A exposição "Nhe'e Porã: Memória e Transformação" será o marco do lançamento da Década Internacional das Línguas Indígenas (2022-2032) no Brasil. A Década é liderada pela Unesco e foi proclamada pela Assembleia Geral das Nações Unidas para chamar atenção global para a situação crítica de muitas línguas autóctones e para mobilizar recursos e partes interessadas para sua preservação, difusão e promoção.


Nesse contexto, o Museu da Língua Portuguesa traz também uma programação especial que se estenderá até abril de 2023, com o desejo de contribuir para que cada vez mais pessoas conheçam e refiitam sobre o tema das línguas indígenas e seu significado profundo nesta nossa sociedadefeita de muitas sociedades.


Museu da Língua Portuguesa
HTMLText_217AEC0F_1649_C368_41A4_2C106338A919.html =
Conselho Fiscal
Fabio Carvalho Bergamo, João Wagner
Galuzio, Paulo Galdino Coelho


DIRETORA EXECUTIVA
Renata Vieira da Motta


DIRETORA ADMINISTRATI VA E FINANCEIRA
Vitória Boldrin


DIRETORA TÉCNICA
Marília Bonas


COORDENADORA DO COMITÊ CURATORIAL
Isa Grinspum Ferraz


ASSESSORIA MUSEOLÓGICA
Maurício Rafael (ASSESSOR DE MUSEOLOGIA)
Juliana Pons (MUSEÓLOGA)


ASSISTENTES DE DIRETORIA
Naiah Mendonça e Lucas Borges


ARTIC ULAÇÃO SOCIAL
Evelyn Ariane Lauro (ARTICULADORA SOCIAL)
Uma Sorrequia (ARTICULADORA SOCIAL)


NÚCLEO DE COMUNICAÇÃO E DESENVOLVIMENTO INSTIT UCIONAL
Desenvolvimento Institucional -
Carolina Bianchi (COORDENADORA),
Ariana Marassi (SUPERVISORA),
Flávia Macedo (ASSISTENTE DE RELAÇÕES INSTITUCIONAIS)
Carolina Gomes, Gabriela Martinez de
Oliveira e Luana Cavalcanti (TÉCNICAS)
Comunicação - Renata Beltrão (ASSESSORA
DE COMUNICAÇÃO E MARKETING)
Alan de Faria (ASSESSOR DE IMPRENSA), José Mota
(ASSISTENTE DE COMUNICAÇÃO) e Pablo Mazzucco (DESIGNER)
Anna Leite (ESTAGIÁRIA)


NÚCLEO DE EXPOSIÇ ÕES E PROGRAMAÇÃO CULTURAL
Alita Mariah (COORDENADORA)
Clara Machado (PRODUTORA)
Vinicius Rigoletto (PRODUTOR)
Letícia Leal (PRODUTORA)



NÚCLEO DE GESTÃO DE RECURSOS HUMANOS
Paulo Silva (COORDENADOR)
Andreza Lima, Karolina Ferreira, e
Thalyta Ramos (ANALISTAS)


HTMLText_21E31D74_1649_5DB8_41AF_6045B0399AB1.html =
NÚCLEO DE GESTÃO ADMINISTRATI VA E FINANCEIRA
Sueli de Cássia Borges Santiago (COORDENADORA)
Andresa Gomes Martins, Carlos Odilon,
Cintia Yuri, Leonardo Costa, Melise Pereira,
Rafael Iesposti, Renata Silva (ANALISTAS)
Brena Bonoto, Giovanna Lanfranchi, Kauê
Queiroz, Giovana Meireles (BILHETEIRAS/O)
Isabella Veríssimo (RECEPCIONISTA)
Piter Torres (SUPERVISOR DE BILHETERIA)


NÚCLEO DE OPERAÇ ÕES E INFRAESTR UTURA
Luis Marcatto (COORDENADOR)
Marcelo Reis (ASSISTENTE DE COORDENAÇÃO)
Anderson Dias (ASSISTENTE DE SERVIÇOS OPERACIONAIS)
Rafael Viana Lumazini (ASSISTENTE ADMINISTRATIVO)
Aldair Ferreira, Everton Ivanoff, Jonas Gonçalves,
Sidiney Santos (AUXILIARES DE SERVIÇOS DE MANUTENÇÃO)


NÚCLEO DE TECNOLOGIA
Felipe Macchiaverni (COORDENADOR)
Anderson Almeida, David Vieira da Costa,
Luciano Ornelas e Raul Ferreira (ANALISTAS)


NÚCLEO DO CENTRO DE REFERÊNCIA
Camila Aderaldo (COORDENADORA)
Cecilia Farias (PESQUISADORA), Luiza
Magalhães (SUPERVISORA), Shayene
Borges (ASSISTENTE DE DOCUMENTAÇÃO).


NÚCLEO EDUCATI VO
Marina Toledo (COORDENADORA)
Amanda Cuesta (ASSISTENTE DE FORMAÇÃO E CONTEÚDO)
Juliana Barreto Tavares (ASSISTENTE DE COORDENAÇÃO)
Edson Ignácio (SUPERVISOR)
Amanda Amaral, Anaily Sequera, Billy Tupa
Fernando, Daniela Soares, Ellen Silva, Fauston
Flora, Heloísa Milena da Silva, Janaina Eleuterio,
Jonatha Oliveira, Luiza Colarino, Mariana Lachner,
Rafael Hernandez Werá Mirim, Rafael Silva,
Sidney Zonatto , Vanessa Oliveira (EDUCADORES)


Aline Anastácio, Alyce Kowalkowski, Ana Paula
Oliveira, Cainã Barbosa, Carlos Silva, Daniela
Almeida, Ingrid Moraes, Jaqueline Reis, Jaz
Hausf, Jordana Oliveira, Kauê Pontes, Leonardo
Salvaterra, Leticia Garcia, Marcelo Gomes,
Nathalia Oliveira, Pedro Gabriel, Rafaela Lopes,
Raíssa Souza, Regina Santos, Rita Ferreira, Tatiane
Silva, Vian Tenório, Vitória Moreira (ORIENTADORES)



HTMLText_20C69925_1659_4558_41B1_C7E81BB95BF1.html =
____________________________________________________


DESENHO DE LUZ
Anna Turra


ASSISTENTE DE MONTAGEM DE LUZ
Camila Jordão


CONSULTORIA E PROJETO DE AUDIO VISUAL
Marcos Santos


CONSULTORIA DE CLIMATIZAÇÃO
Bruno Fedeli


PROJETO DE ACESSI BILIDADE
INCLUA-ME Arte e Cultura para Todos


PESQUISA ICONOGRÁFICA
Hog Lacerda


ROTEIROS
Marcelo Macca
Gustavo de Godoy e Silva


PRODUÇÃO EDITORIAL
Daiara Tukano
Majoí Favero Gongora Maria Fernanda Ribeiro


TRADUÇÃO PARA LÍNGUAS INDÍGENAS
Caetano Tserenhi’ru Moritu,Jera Guarani,
João Paulo Lima Barreto,Morzaniel Iramari
Aranariutheri, Ricardo Tupiniquim Ramos


CENOTECNIA
Elástica Cenografia
William Zarella, Hugo Lefort


LETRISTAS
Alexandro Marques, Karina Kosugue,
Patrícia Del Sole, Wilton Carvalho


MONTAGEM FINA
Gala


EDIÇÃO DE ÁUDIO E PAISAGEM SONORA
Acalanto Projetos Criativos Fernando
Alves, Leandro Rodrigo





HTMLText_212A5057_1647_43F8_419B_028C9611D3FE.html =
____________________________________________________


VALE | INSTIT UTO CULTURAL VALE
Vice-Presidente Executiva de Sustentabilidade da Vale e
Presidente do Conselho do Instituto Cultural Vale
Maria Luiza de Oliveira Pinto e Paiva
Diretor Presidente do Instituto Cultural Vale
Hugo Barreto


NHE'E˜ PORÃ
MEMÓRIA E TRANSFORMAÇÃO


CONCEPÇÃO E CURADORIA
Daiara Tukano


ASSISTÊNCIA DE CURADORIA E COORDENAÇÃO DE PESQUISA
Majoí Favero Gongora


CURADORIA ESPECIAL PARA LÍNGUAS INDÍGENAS
Luciana Raccanello Storto


PESQUISA
Altaci Kokama,Gustavo de Godoy e Silva,
Daiara Tukano, Majoí Favero Gongora


ARQUITETURA EXPOSITIVA
Estúdio GRU Jeanine Menezes
Assistentes
Lia Untem e Lucas Donnangelo


PRODUÇÃOE XECUTIVA
Arte3
Ana Helena Curti, Franco Almada
Assistente de Produção
Letícia Elisa Leal


DESIGN
Elaine Ramos e Flávia Castanheira
Assistente de Design
Julia Paccola


DESENHO DE MAPAS
Bruna Keese





HTMLText_2095461B_1659_4F68_41B1_9169B44D9583.html =
____________________________________________________
EDIÇÃO DE VÍDEOS
Z&SFilmes


EQUIPAMENTOS E MONTAGEM DA ILUMINAÇÃO
Santa Luz


EQUIPAMENTOS E MONTAGEM DO AUDIO VISUAL
MaxiAudio


ANIMAÇÃO , VIDEOMAPPING E MULTIMÍDIAS
Estúdio Bijari


REVISÃO DE TEXTOS E TRADUÇÃO PARA O INGLÊS
Alyne Azuma


VETORIZAÇÃO DE IMAGENS
Lee Dawkins


TRATAMENTO DE IMAGENS
Heinar Maracy


IMPRESSÃO FINEART
Outside Fineart


LAUDOS MUSEOLÓGICOS
Mariane Tomi Sato


TRANSPORTE
Millenium Transportes


SINALIZAÇÃO
Watervision


SEGURO
Liberty


COOPERAÇÃO
UNESCO


PARCERIA
Instituto Socioambiental Museu
Paraense Emílio Goeldi
Museude Arqueologia e Etnologiada
Universidade de São Paulo
Museu do Índio – Fundação Nacional do Índio
HTMLText_3A284FEB_1B06_CFF7_41A5_F13D71636EAE_mobile.html =
GOVERNO DO ESTADO DE SÃO PAULO


GOVERNADOR
Rodrigo Garcia


SECRETÁRIO DE ESTADO DE CULTURA E ECONOMIA CRIATIVA
Sérgio Sá Leitão


SECRETÁRIO EXECUTIVO DE ESTADO DE CULTURA E ECONOMIA CRIATIVA
Rogério Custódio de Oliveira


CHEFE DE GABINETE
Frederico Mascarenhas


COORDENADORA DA UNIDADE DE PRESERVAÇÃO DO PATRIMÔNIO MUSEOLÓGICO
Paula Paiva Ferreira
_____________________________________________


MUSEU DA LÍNGUA PORTUGUESA


GESTÃO
IDBrasil Cultura, Educação e Esporte– Organização Social de Cultura


CONSELHO DE ADMINISTRAÇÃO


PRESIDENTE
Carlos Antonio Luque


VICE-PRESIDENTE
Clara de Assunção Azevedo


CONSELHEIROS
Ana Paula de Macedo Mendes Cerqueira, Dalton Pastore Junior, Esmeralda Vailati Negrão, Felipe Artur Pie Abib Andery, Fernando José de
Almeida, Francisco Vidal Luna, Haim Franco, Ialê Pereira Cardoso, Larissa Torres Graça, Ligia Fonseca Ferreira, Luiz Laurent Bloch,
Matheus Gregorini Costa, Mauro da Silva.


CONSELHO CONSULTIVO
Aline Pellegrino, Antonio de Pádua Prado Jr, Caio Luiz Cibella de Carvalho, Carlos Augusto Barros e Silva, Danilo Santos de Miranda, Eduardo
Alfano Vieira, Eduardo Machado Barella, Hélio de Seixas Guimarães, Lilia Katri Moritz Schwarcz, Luiz Francisco de Sales, Marcos Ribeiro de
Mendonça, Maria Luiza de Souza Dias, Marina de Mello e Souza, Mário Lucio Matias de Sousa Mendes, Nelson Savioli, Silvio Luiz de Almeida.


CONSELHO FISCAL
Fabio Carvalho Bergamo, João Wagner Galuzio, Paulo Galdino Coelho


DIRETORA EXECUTIVA
Renata Vieira da Motta


DIRETORA ADMINISTRATIVA E FINANCEIRA
Vitória Boldrin


DIRETORA TÉCNICA
Marília Bonas


COORDENADORA DO COMITÊ CURATORIAL
Isa Grinspum Ferraz


ASSESSORIA MUSEOLÓGICA
Maurício Rafael (ASSESSOR DE MUSEOLOGIA), Juliana Pons (MUSEÓLOGA)


ASSISTENTES DE DIRETORIA
Naiah Mendonça e Lucas Borges


ARTICULAÇÃO SOCIAL
Evelyn Ariane Lauro (ARTICULADORA SOCIAL), Uma Sorrequia (ARTICULADORA SOCIAL)


NÚCLEO DE COMUNICAÇÃO E DESENVOLVIMENTO INSTITUCIONAL
Desenvolvimento Institucional - Carolina Bianchi (COORDENADORA), Ariana Marassi (SUPERVISORA), Flávia Macedo (ASSISTENTE DE RELAÇÕES INSTITUCIONAIS), Carolina Gomes, Gabriela Martinez de Oliveira e Luana Cavalcanti (TÉCNICAS)
Comunicação - Renata Beltrão (ASSESSORA DE COMUNICAÇÃO E MARKETING), Alan de Faria (ASSESSOR DE IMPRENSA), José Mota
(ASSISTENTE DE COMUNICAÇÃO) e Pablo Mazzucco (DESIGNER)
Anna Leite (ESTAGIÁRIA)


NÚCLEO DE EXPOSIÇÕES E PROGRAMAÇÃO CULTURAL
Alita Mariah (COORDENADORA), Clara Machado (PRODUTORA), Vinicius Rigoletto (PRODUTOR) e Letícia Leal (PRODUTORA)



NÚCLEO DE GESTÃO DE RECURSOS HUMANOS
Paulo Silva (COORDENADOR), Andreza Lima, Karolina Ferreira, e
Thalyta Ramos (ANALISTAS)


NÚCLEO DE GESTÃO ADMINISTRATIVA E FINANCEIRA
Sueli de Cássia Borges Santiago (COORDENADORA), Andresa Gomes Martins, Carlos Odilon, Cintia Yuri, Leonardo Costa, Melise Pereira, Rafael Iesposti, Renata Silva (ANALISTAS), Brena Bonoto, Giovanna Lanfranchi, Kauê Queiroz, Giovana Meireles (BILHETEIRAS/O), Isabella Veríssimo (RECEPCIONISTA) e Piter Torres (SUPERVISOR DE BILHETERIA)


NÚCLEO DE OPERAÇÕES E INFRAESTRUTURA
Luis Marcatto (COORDENADOR), Marcelo Reis (ASSISTENTE DE COORDENAÇÃO), Anderson Dias (ASSISTENTE DE SERVIÇOS OPERACIONAIS), Rafael Viana Lumazini (ASSISTENTE ADMINISTRATIVO), Aldair Ferreira, Everton Ivanoff, Jonas Gonçalves, Sidiney Santos (AUXILIARES DE SERVIÇOS DE MANUTENÇÃO)


NÚCLEO DE TECNOLOGIA
Felipe Macchiaverni (COORDENADOR), Anderson Almeida, David Vieira da Costa, Luciano Ornelas e Raul Ferreira (ANALISTAS)


NÚCLEO DO CENTRO DE REFERÊNCIA
Camila Aderaldo (COORDENADORA), Cecilia Farias (PESQUISADORA), Luiza Magalhães (SUPERVISORA), Shayene
Borges (ASSISTENTE DE DOCUMENTAÇÃO).


NÚCLEO EDUCATIVO
Marina Toledo (COORDENADORA), Amanda Cuesta (ASSISTENTE DE FORMAÇÃO E CONTEÚDO), Juliana Barreto Tavares (ASSISTENTE DE COORDENAÇÃO), Edson Ignácio (SUPERVISOR)
Amanda Amaral, Anaily Sequera, Billy Tupa Fernando, Daniela Soares, Ellen Silva, Fauston Flora, Heloísa Milena da Silva, Janaina Eleuterio, Jonatha Oliveira, Luiza Colarino, Mariana Lachner, Rafael Hernandez Werá Mirim, Rafael Silva, Sidney Zonatto , Vanessa Oliveira (EDUCADORES)


Aline Anastácio, Alyce Kowalkowski, Ana Paula Oliveira, Cainã Barbosa, Carlos Silva, Daniela Almeida, Ingrid Moraes, Jaqueline Reis, Jaz Hausf, Jordana Oliveira, Kauê Pontes, Leonardo Salvaterra, Leticia Garcia, Marcelo Gomes, Nathalia Oliveira, Pedro Gabriel, Rafaela Lopes, Raíssa Souza, Regina Santos, Rita Ferreira, Tatiane Silva, Vian Tenório, Vitória Moreira (ORIENTADORES)


_________________________________________________________


VALE | INSTIT UTO CULTURAL VALE
Vice-Presidente Executiva de Sustentabilidade da Vale e
Presidente do Conselho do Instituto Cultural Vale
Maria Luiza de Oliveira Pinto e Paiva


Diretor Presidente do Instituto Cultural Vale
Hugo Barreto


_________________________________________________________


NHE'E PORÃ
MEMÓRIA E TRANSFORMAÇÃO


CONCEPÇÃO E CURADORIA
Daiara Tukano


ASSISTÊNCIA DE CURADORIA E COORDENAÇÃO DE PESQUISA
Majoí Favero Gongora


CURADORIA ESPECIAL PARA LÍNGUAS INDÍGENAS
Luciana Raccanello Storto


PESQUISA
Altaci Kokama,Gustavo de Godoy e Silva, Daiara Tukano, Majoí Favero Gongora


ARQUITETURA EXPOSITIVA
Estúdio GRU Jeanine Menezes
Assistentes
Lia Untem e Lucas Donnangelo


PRODUÇÃOE XECUTIVA
Arte3
Ana Helena Curti, Franco Almada
Assistente de Produção
Letícia Elisa Leal


DESIGN
Elaine Ramos e Flávia Castanheira
Assistente de Design
Julia Paccola


DESENHO DE MAPAS
Bruna Keese


DESENHO DE LUZ
Anna Turra


ASSISTENTE DE MONTAGEM DE LUZ
Camila Jordão


CONSULTORIA E PROJETO DE AUDIO VISUAL
Marcos Santos


CONSULTORIA DE CLIMATIZAÇÃO
Bruno Fedeli


PROJETO DE ACESSIBILIDADE
INCLUA-ME Arte e Cultura para Todos


PESQUISA ICONOGRÁFICA
Hog Lacerda


ROTEIROS
Marcelo Macca, Gustavo de Godoy e Silva


PRODUÇÃO EDITORIAL
Daiara Tukano
Majoí Favero Gongora Maria Fernanda Ribeiro


TRADUÇÃO PARA LÍNGUAS INDÍGENAS
Caetano Tserenhi’ru Moritu,Jera Guarani, João Paulo Lima Barreto,Morzaniel Iramari Aranariutheri, Ricardo Tupiniquim Ramos


CENOTECNIA
Elástica Cenografia
William Zarella, Hugo Lefort


LETRISTAS
Alexandro Marques, Karina Kosugue, Patrícia Del Sole, Wilton Carvalho


MONTAGEM FINA
Gala


EDIÇÃO DE ÁUDIO E PAISAGEM SONORA
Acalanto Projetos Criativos Fernando
Alves, Leandro Rodrigo


EDIÇÃO DE VÍDEOS
Z&SFilmes


EQUIPAMENTOS E MONTAGEM DA ILUMINAÇÃO
Santa Luz


EQUIPAMENTOS E MONTAGEM DO AUDIO VISUAL
MaxiAudio


ANIMAÇÃO , VIDEOMAPPING E MULTIMÍDIAS
Estúdio Bijari


REVISÃO DE TEXTOS E TRADUÇÃO PARA O INGLÊS
Alyne Azuma


VETORIZAÇÃO DE IMAGENS
Lee Dawkins


TRATAMENTO DE IMAGENS
Heinar Maracy


IMPRESSÃO FINEART
Outside Fineart


LAUDOS MUSEOLÓGICOS
Mariane Tomi Sato


TRANSPORTE
Millenium Transportes


SINALIZAÇÃO
Watervision


SEGURO
Liberty


COOPERAÇÃO
UNESCO


PARCERIA
Instituto Socioambiental Museu
Paraense Emílio Goeldi
Museude Arqueologia e Etnologiada
Universidade de São Paulo
Museu do Índio – Fundação Nacional do Índio







HTMLText_27A88423_36FD_0D2C_41B0_BF3683E71326.html =
Olá!


Você está prestes a fazer um tour virtual pela exposição "Nhe'ẽ Porã: Memória e Transformação" do Museu da Língua Portuguesa.


Use as setas do teclado e o mouse para se mover pelo ambiente e tenha atenção aos elementos clicáveis nos painéis para vê-los em mais detalhes. Além das fotografias, você pode acessar os textos, vídeos, jogos e conteúdos em áudio. Outros conteúdos para download estão disponíveis no menu.


Ative o áudio do computador para ouvir o som ambiente exatamente como na sala de exposição.


"Nhe'ẽ Porã: Memória e Transformação" fica em cartaz em nossa sede de 12/10/2022 a 23/4/2023. Saiba mais.
HTMLText_7EC28074_2223_16A6_41BA_BC90BDBDDB15.html =
Olá!


Você está prestes a fazer um tour virtual pela exposição "Nhe'ẽ Porã: Memória e Transformação" do Museu da Língua Portuguesa.


Use as setas do teclado e o mouse para se mover pelo ambiente e tenha atenção aos elementos clicáveis nos painéis para vê-los em mais detalhes. Além das fotografias, você pode acessar os textos, vídeos, jogos e conteúdos em áudio. Outros conteúdos para download estão disponíveis no menu.


Ative o áudio do computador para ouvir o som ambiente exatamente como na sala de exposição.


"Nhe'ẽ Porã: Memória e Transformação" fica em cartaz em nossa sede de 12/10/2022 a 23/4/2023. Saiba mais.
HTMLText_24CF7BB1_36FD_1B2C_41BF_9D147D47976D.html =
Olá!


Você está prestes a fazer um tour virtual pela exposição "Nhe'ẽ Porã: Memória e Transformação" do Museu da Língua Portuguesa.


Use as setas do teclado e o mouse para se mover pelo ambiente e tenha atenção aos elementos clicáveis nos painéis para vê-los em mais detalhes. Além das fotografias, você pode acessar os textos, vídeos, jogos e conteúdos em áudio. Outros conteúdos para download estão disponíveis no menu.


Ative o áudio do computador para ouvir o som ambiente exatamente como na sala de exposição.


"Nhe'ẽ Porã: Memória e Transformação" fica em cartaz em nossa sede de 12/10/2022 a 23/4/2023. Saiba mais.
HTMLText_C9092052_AE1A_7033_4184_212A07C5FAF8.html =
Poema "Rio de palavras"


Quando as línguas sonharam
subiram ao céu voando com os pássaros
lá contaram muitas histórias,
mares de memórias daquilo que já aconteceu
e cantaram os cantos do que ainda está por vir
tocaram as flautas e bateram nos tambores
então fez relâmpago de ideias
pensamento brilhou, o raio caiu
e de cada emoção, canção e lembrança
caiu uma gota
como semente do céu
foi chuva
choveu memória
choveu a palavra dos avós
para banhar os netos de sonhos
com cantos de força, paciência
dizendo que somos desta terra
de muitos rios e florestas
onde mora muita gente mesmo
floresta de povos
floresta de pensamento
onde aprendemos a sonhar
e choveu pra lavar as feridas abertas
onde estão as raízes
rios e raízes de pensamento
para contar e cantar
cantar os cantos das netas, netos e avós pássaros
cantar o rio



HTMLText_C2719198_AE1A_B03F_41C0_25B8C1AAF86B.html =
TRADUÇÕES NAS LÍNGUAS INDÍGENAS PARA COMPOR O LEITO DO RIO


1. Língua Yaathe



Yoo owa fea eksa, fulikha ekhla newde seelia sato.
Yasa nendowa etnise seelia sanse lwa ke.
Seelia yastowa tsa seelia sekfalse tsa sekfotse lwa te ya sa keynika newde flithia sektuthya wenedwa de se kakneho.
Fenkhetha sato eexi satose fulikha newde fenkhetha sekfasede.
Exnekama newde kletxhakama.
Exneka se kletxhase sato see txhainkya de, see txhai newdw see tho sato.
Seeto sato fulikha kletxhaka.


2. Língua Tikuna


Nheguma nhematagagö na anegü
Nümarü dauna na égü werigü maa
Nhẽma’rü nüü̃ niú e muũma
Natiga inũwa marü ngupetüü̃



3. Língua Karipuna (Kheuol) | “Lapli dji pahol” por Janina dos Santos Forte


Kã lang-iela heve
Ie mõte pu lahosiel ka vole ke txizozo-iela
Laba ie hakõte boku ixtua,
Ghã lahivie dji majinasiõ dji sa ki deha hive
I ie xãte, xãte dji sa ki ka vin tuju
Ie sufle sinal i ie bat tãbo-la
Ẽbe li fe zekle dji lide i majinasiõ klehe
Zekle tõbe i dji xak emosiõ, kãsiõ i xõje
Tõbe un gut
Kumã un pitxit bua dji lahosiel
Fe lapli
Tõbe lapli dji lide
Tõbe lapli dji pahol dji ghãpapa-iela
Pu lave paru-iela dji hev
Ke xãte dji fos, pasiãs
Ka dji ki no sa dji sa late-la
Dji boku lahivie i dãbua
Kote ka hete boku mun mem
Dãbua dji pov-iela
Dãbua dji majinasiõ
Kote no ka ãphan heve
I lapli tõbe pu lave blese-iela ki lovui
Kote hasin-iela fika
Lahivie i hasin dji lide
Pu hakõte i xãte
Xãte, xãte-iela dji paru-iela i ghãpapa-iela
Txizozo-iela
Xãte lahivie-iela.



4. Língua Kaingang (Por Sueli Krengre Cândido)


Vẽnhvĩ ag tỹ vẽnhpétigtig mũn kã
ag tóg kanhkã ra tẽgtẽ jãpry jẽsĩ ag mré
tá ag tóg ó tugtó mág,
nén ũ tỹ hẽnrike ja mĩ jykrén ja tỹ goj mág rike nĩ


kar ag tóg ver nén ũ tỹ kã tĩ ẽn to jãn fã tỹ janjãn tĩ
ki honhon fã kynkyn kar ag tóg tỹmor ag mĩ rẽn tĩ
kỹ tóg jykre ag ki kómkóm ké
to ẽkre tóg mrig ké, jónh ke tóg kutẽ
mré to mỹsér ja, to jãn fã kar to ẽkrén fã
to nãg ke ũ tóg kutẽ tĩ
tỹ kanhkã fy rike han kỹ
ta vẽ
ta kutẽm tóg krĩ kãkã nĩ ti
ta kutẽm tóg ẽg jóg kófa ag vĩ ti
ti tỹ vẽnhpéti tỹ ti krẽ kãsir ag mronmron jé
tỹ jãn fã tar, jykre kusa
tỹ ẽg tóg ga tag ki ke nỹtĩ, tó tĩ ki
goj var e kar nẽn ag
ũn e tỹ tá nỹtĩ ag rike han kỹ
povo ag nẽn
nẽn ki jykre
ẽg tỹ tá vẽnhpéti kinhrãgrãg fã
kar ta tóg kutẽ, ti tỹ vẽnh kórég tỹ róm kỹ nỹtĩ kugpe jé
hẽ tá jãre ag nỹtĩ
goj var ag kar jykre jãre ag
ti tỹ tó kar to jãn jé
ti krẽ kãsir fag tỹ tỹnh fã tỹ tỹgtỹnh jé, krẽ kãsir ag kar jóg kófa ag jẽsĩ
ag tỹ goj var tỹ jãn ge



5. Língua Mbya (Juliana Kerexu)


Ayvu ojexara'u vy
oveve arai re guyra'i kuery reve
ha'e py omembe'u kaxo
nhema'endu'a tuvixa yy he'ē rami va'e
ha'evy ogueroporai ou va'e rã kuery
omonhendu mimby'i omonhendu angu'apy
ha'e vy onhembojera nhemboxi ha'e vy arandua onhemoexakã overa nhenhandua mborai'i agui nhema'endu'aa
ho'a yvate gui yy kyty'i rami opamba'e renhoī'ī oky oky nhema'endu'aa
oky nhaneramōi kuery ayvu
ombojau guēamirīrō kuery mborai'i py mbaraete py ijayu omembe'u nhande mãje
Ko yvy py gua mbovy yakã mbovy ka'aguy rei hē'y pa
apy heta oī ka'aguy rami heta
ka'aguy arandua nhanhembo'e jajexara'u aguã
ha'e vy oky ojoi aguã nhanhekyxī ague nhanderapo oī hapy
yakã hapo nhema'endu'aa omembe'u mborai'i
mborai'i oporai xaryi'i kuery mborai'i tamōi'ī agui tamymino guyra'i kuery oporai'i yy mborai'i



6. Língua Kokama (“Amana kumitsanu” por Yumitawara waina Altaci Kokama)


Kumɨrapuka ura tsapichi
Warika utsu tupakuarachi uwe wɨranumuki
Yaepe ɨmɨtsarara utsu chita
Paranawatsu yakuarara ukuatatsuri
Riai ikara ikaru tsawa anantseme yawachimui
Tsapu tiyamanu riai yati tutunu
Yeai yauki tsetsa yakuarara tsenetsene
Ikuaka naiya peratui,
Yeai wepe wepe tsarɨwapura, yamɨmapura, tsachipura, yumɨrapura, ikaru e iyakuararai
Wepe tupitawari
Mania tsai kuarachitupa
Amana utsu
Amanui yakuarara
Amanui amuinu kumitsa
Yatsukaka rimiariru tsapichi
Ikarumuki wɨka, kaukita
Kumtsari penu tuyuka
Chita parananu riai ɨwɨranu
Maka kakɨrɨ chita awanan
Ɨwɨranu ritama
Ɨwɨranu ikuaka naiya
Maka ikuari tsapichi
Riai amanui tsukutaka pataka epekakan
Maka tsapua
Parananu riai tsapuanu ikuaka naiya
Ɨmɨtsarara utsu riai ikara
Ikara ikaru rimiariru waina, rimiariru riai amuinu wɨranu
Ikara parana



7. Língua Kwaytikindo (Puri) (Boase nãmankohuna por Tutushamum Puri Teyxokawam, Fundador do Txemim Puri, Grupo de vitalização da língua Puri).


Daykaya kwaytikindo prika ando arekatarale
ando bokua ï okora hon entsomun agahon xipu prika
grana ando petanale prika txorebakoyana
iklana poporta prika ansehon yamoeni ando he
agahon ando ndlono ansehon yamoeni toxeta klengo
ando puy terara prika agahon borara prika
ine ta ando brotxen nakotxoteona prika ñamanpreri
nakotxoteona ando saymale, nãmantaran ando dutana
agahon ansehon erekema tokerana, ndlonona, iklana
ando dutana omi djokontopama
tigagika okora puke
ando he ñamankohuna
ando ñamankohu iklana
ando ñamankohu taheanta prika boase
ï aromale xawen prika day arekatara
day kanaremunde prika ansehon metlon, tatendja
hon koya pañike he ansehon gran axe
yamoeni pa prika ñamantuza agahon txori
no leka prika maxikana pseruñuha
txemim prika txori
nakotxoteona txori
no pañike kahinyote yuñun arekatarale
ta ando ñamankohu ï aromale krinpamana prika bratu
no hon bokintan prika
ñamantuza prika agahon nakotxoteona bokintan prika
ï txorebakoya agahon ndlono
ndlono kanaremunde ansehon xipu xawen prika agahon xipu taheanta prika
ndlono ñamantuza


8. Língua Iny (Karajá) (Fala Feminina - “ Rèbè biku” por Sinvaldo Oliveira Wahuka)


Dòrtò rarasinyreku rki
biku-txi rùore nawki wsèmy
tai tarki sõèmy relkyrènyre,
rakyky bèra wsèmy rki timybo roimyhỹremy
tarki rawikunyrènyre wikumy wiji knakremy rki doimyhỹde
ajuròna wokudkỹna boho rki rikuhèrènyre
mykny rki dèlkanyde rakyky dèkysamy
nohõti rùkamy tarki, bikumyta wsè desede
sõèmy rki dèkysa, wiku nohõti-txi ijrana
irùtà wsèmy desede
biku alòbròna wsèmy rki
biku ròkare
ròkare rakyky
ròkare tarki lahi rybè
taritxokorè tarasinanamy risèbènykremy rki
rùrùtèrè wikudi, irùtmomy
rarybèmy rki kaa suu ldu watxirènyrèri
sõèmy bèraku ta bdèrahyky
tai sõèmy iny rasỹnymy rỹira inatàhàmy
ixỹ mahãdu rabjikunymy
rakyky rabjikunymy
tai hèka rasi rakèrymyhỹre
ròkare tarki wokutmona risuhokremy
irarùti tuu rỹirèri
bèraku ta rakyky rarùti
tuu relkykremy ta rawikunykremy
ritxokorè wiku raryrymy, nawki lahi taritxokorè boho wna
bèraku wiku.



9. Língua Tupi Guarani | Oky nhe'ē - Lua Apyká


Nhe'ē oetxara'u ramõ
Ywaté odjupi owewe gwyrá rewé a'epy omombe'u ymã regwá, Arandu oatsá wa'ekwe a'egwi oporai mboraí pyaú ou wa'erã mimby ombopu akuti pire ombopu onhimongueta Porã a'e riré onhendu Porã a'e omandu'a Porã
Ta'yɪ̃ ywá pygwá
Oky má
Oky Arandu
Oky nhandedjaryi kwery nhe'ē
Mitãgwé Omombarete awã
Mboraí imarangatu
Nhande djaikó Ko ywy pygwá
Yy pygwá ka'agwy pygwá
Awarã oiko arãite
A'epy Nhandewa kwery oikó
Ka'agwy Arandu
Nhamombu' awã djaporaí awã
Djamombe'u mitã rekó a'egwi gwyrá rekó
Djaporaí yy eté upé




10. Língua Kawaiweté | Je'engawa rete amana jawe - Jywateju Kaiabi



Jane je'enga afaypa rakue,
Oweweu awau wyra'ijawe ywagipe,
Peu nanimenime morongyta imamewau,
Ye'eūū ruwijawe iapopyrera imamewau nane ajeup ma'ea mama'e iamamewau maraka pype, jumi'a ipyu,itamuu imoponga a'eramu futat weapya'ramu mama'e are, tupã'werawa ia jawe nga ku'ia atotoka ywagawi, maraka, nga rekoawera ojewya ea'arapype amana ijawe,
Amana i'jawe iakuawipyra
Amana i'jawe nga ramyjã rea'ara ua nga upe,
Wemominūpe imame'upyt ,sanipo amana ae muakyma nan futat
E'ewe futat makara ,awa'ywy pypewara jane futat Jane je'enga afuakaramu
Jane ywypype'y te ka'a ojemongyau nanimenime
Ipype futat Jane pytuna ajemangyu
Towojara tesirumera Ka'a ipytuna jawe
Ea'ara nanenu Ka'a ipytuna jawe
A'epe futat ae mama'e ikuapa enunewe futat
A'eramu a'mana okya Ipiray imoro'ysanga jui
A'ea futat emya
Ea'araemy 'y te ywapo ijawe jupe
Mama'e imamewawamu, maraka'angawamu
Makara ia'anga ojeuwa upe, kujã te kuima'e, tamyjã te wyra'i jaw
'Y imomarakaw.



11. Língua Iny (Karajá) | Por Hadomari Leandro Lariwana


Rybè rarasinyreu, biu-ò ruòmy ròirènyre, nawii wsèmy tai tahè sõèmy ijyy-my relyyrenyre, beronihiky wsèmy taijyyreny soedi, tai tahè wiu-my rawiunyrènyre aõbo knakre bdèdyynanamy rawiunyrènyre; juròna-di rurònyrènyre tule tybyhykydi tahè biu dèlaa wsele iraykyrèny aõna õnatxi rekoarènyre, iraykyrèny ruxaranyre, biu dèlaa iraykyrènytxi reserve tai tahè dèysa, wiu ta òwèhityydyyna rejujure biu ratywsèmy, tahè biu rare: rayky roare
Lahi rybè mahãdu ròare iriokorè mahãdu idi rõhõkremy tarasiki, wiu ruru-di, woxiesrytèrè kiamy rarybere, iny boho kaa suu-ki rasynymyhyrènyre tai bero, bjiu sõèmy ryimyhyre, tule sõèmy tai iny rahãwanymyhyre: iny bju, rayky bjiu tai iny aõmy rasi rièrymyhyre tahè biu ròare wotmona rihòkremy tai iòraru ryire, rayky tiraru bero wsèhèkyle inihiky idi iny rawiunykremy tule idi relyykremy, tariokorè mahãdu wiu-di rawiunykre nawii nawii lahi òraru. Bero wiu


12. Terena: Lidimara Terena UKONA EMOÚTI


enepo hopuxohíko ne emoutihíko, otihíko ya vanukeke.
ya vanukeke enohíko exetina ya kuteati mekuke.
imokovohiko akeneti noxoti tumuneti.
oxotihiko apikopeti koane pepeke.
ápe koene isoneuti kuteati puxarará, puyakoponouti isoneuti yoko akeneti.
ukeati vanukeke, kuti koeti kali heve ukó,
kuteati kali aké isoneuti ukeati vanukeke.
ukó:
ukona isoneuti,
puyakoponovoti emouhíko voxunoe, imokoikoti amorihíko motovati kotiukea isoneu.
imokoikoati, kotiukeati isoneu, kixoati itukeovo vukeaku ra poke'e, ovoku huve'o koane hanaiti ho'i.
vovoku ra poke'e, hinara hopuxoinoa uti koane vimokoikea.
aneye ra uko veyopoti żkotiveyea visoneu, motovati kaxunakeovo visoneu, piheane uti tumuneke, vimokoikea vamori koane voxunoe.



HTMLText_25400D88_36ED_1FFB_41C8_A7DE8B344F0F.html =
LÍNGUA É
MEMÓRIA


Cada língua expressa uma compreensão de mundo, uma forma própria de narrar as experiências de vida. Neste território que veio a se chamar Brasil, sempre existiu uma
diversidade de línguas e povos, mas isso nunca foi ensinado nas escolas. Aprendemos que houve descoberta, em vez de invasão. Estima-se que, antes de 1500, havia mais de mil povos indígenas, e hoje restam cerca de 305 que mantêm vivas mais de 175 línguas.
As relações entre os povos indígenas e os colonizadores europeus foram permeadas por uma dinâmica de violência evidente que se desenvolveu durante séculos pela imposição de uma única visão mundo, de uma única língua e de uma única noção de território. Nesse processo, muito se perdeu, e mesmo hoje, por causa da pressão da língua nacional dominante, do domínio socioeconômico e político, do desrespeito aos direitos humanos e às liberdades fundamentais, as línguas indígenas continuam em risco de desaparecimento.
Como dimensionar a morte de centenas de línguas? A perda de uma língua é o fim de um mundo. Essa violência, que nunca foi aceitável, mas persiste, não pode mais ser tolerada. É urgente repensar as relações entre as ditas "civilizações". Afinal de contas, quem civiliza quem?
É fundamental entendermos os povos originários como protagonistas, não mais como coadjuvantes da história, e nos sensibilizar com as memórias presentes em suas diferentes narrativas, reconstruindo nossas relações de vida para o bem-estar das futuras gerações.


NHE'ENGA
Ma'ENDUARA



labi'õ nhe'enga o-í'-é i-'ara-küaba, i-ekoaba-mombe'ú-ikobé-supe. Nhe'enga-etá bé abá-anama-etá í'epi aküeí'me Pindora' -me, ko'yra-Brasilpe y-tyb, a'e nhembo'esaba n' -o-aí'pómbo'e-i. Nhembo'esaba n'o-retam' - bu'ama-mbo'e-i, é retama-aso-í'aboka y-tyb. Asé o-papar 1000 abá-anama 1500 í'anondé y-tyb; 2022-pe 305 abáanama bé 175 nhe'enga y-tyb.
Marana i ikobé-ekoaba abá-karaíbapa'-üme küesé bé kori, karaíba oí'epé- 'ara-sepí'aka, oiepé-nhe'enga, oí'epéyby-küaba o-í'-ekomonhanga-reme. A'e o-í'-mo-kanhém mba'e etá bé ko'yré nhe'enga-pykabo-resé, itáí'ub' -ekaturesé, aíba-morubixa' -resé, abá-ekoabasupé moeté-e'yma-resé, abá-nhe'enga o-í'epotabê-kanhém-ypype.
Marã-pe asé o-papar nhe'eng-etáetá-kanhema? Nhe'em' -ganhema i 'ara-paba. lkó mba'e o-y-tyb êpé, oróí'kó-mboryb, popyatãbo; asé o-í'kómba'e-mboryb! Ekotebê korite'i o-y-tyb: asé o-í'-moanga-be erekó abá-karaí' - pa'üme. Ko'yté, abá-pe o-í'-mbo'ekatu-eté amõ?
Ypy-asaba: asé o-í'-küab abá-anama n-o-í'kó-ramo-i mokoí'a bé mosapyra ikó-be, é ypy; a'e riré, asé o-í'-küab
i-eko'é-mombe'u-ma'enduara-supé, apó-bê-bo í'andé-erekó pitã' -pitang' - ikobé-katu.


Tradução para o Tupi antigo:
Ricardo Tupiniquim Ramos
HTMLText_25662931_36ED_072C_41C2_34F3F5017138.html =
PALAVRA
TEM ESPÍRITO





Nós somos habitantes da floresta. Nosso estudo é outro. Aprendemos as coisas bebendo o pó de yãkoana como nossos xamãs mais antigos. Nos fazem virar espírito e levam nossa imagem muito longe, para combater os espíritos maléficos ou para consertar o peito do céu. ( ... ) Nos ensinam também a palavra de seus cantos e a fazem crescer em nosso
pensamento. ( ... ) É assim que aprendemos a pensar direito com os xapiri. É esse o nosso modo de estudar e, assim, não precisamos de peles de papel. O poder da yãkoana nos basta! ( ... ) Com olhos de vivente, não é possível ver realmente as coisas. As palavras que contam como os humanos vieram a existir pertencem a Ornamo. São muito numerosas. Os grandes homens as revelam a nós em seus discursos,
falando dos lugares onde seus pais e avós viveram no passado. Quando se tornam espíritos, os xamãs também as dão para nós em seus cantos. Na verdade, nunca paramos de escutá-las! É desse modo que elas se fixam firmemente dentro de nós e nunca se perdem.


Davi Kopenawa


Trecho de A queda do Céu: Palavras de um xamãyanomami, de Davi Kopenawa e Bruce Albert, São Paulo: Companhia das Letras, 2015


XAPIRI THë Ã AMOAHA
XAPIRIPë KUA



Kami urihiha yamaki- p+r+owi yamak+. Kami yamak+ pihi xariruwi ai the kua. Yãkoana yama pe koa+wi theha yamak+ pihi xariru, hapa ai thepe xapiri pruuwi thepeha. Yamak+
xapiria+, yamak+ Gtupe praha huuwi, xapiri yai yama thepe xe+wi, hutukara yama par+k+ auma+wi. Kami yamak+ne xapiri amoa yamapeã pree hirama+ yama pihi yai moyãme pruuwi. +naha xapiri theãha yamak+ pihi
xaaria+ kua+. +h+ the kakii kami yamak+ pihi xariruuwi +naha the kua, papel sipeha yamak+ pihi xariruwi yama the peximaimi. Yãkoana pene yamak+ pihi xarirama+ paxio. Momane yama thepe tapraimi ai thepe. Ornamo a moo tehe yanomae the kuprariowi theã wea+. +h+ theã waroho mahi kua. Waro pata thepene theã wea+he, thepe urihipe
ãha wea+he aho hwaoho pe huu kuaima+wi, xoahape yutuha. Wa xapiri pruu pihio tehe, xapiri thepene amoapea hirama+he. +h+ yama thepe ã hiri maproimi yama thepeã hiri xi wãri proti. +h+ thekaki the kua+ xi wãriki yamak+ üuxiha yama theãnehe mohoti taama+ kõoimi.


Davi Kopenawa


Tradução para o Yanomam:
Morzaniel framari Aranariutheri
HTMLText_65A74002_3FE3_04EC_41C4_3309B76D3B7A.html =
XAPIRI THë Ã AMOAHA
XAPIRIPë KUA



Kami urihiha yamaki- p+r+owi yamak+. Kami yamak+ pihi xariruwi ai the kua. Yãkoana yama pe koa+wi theha yamak+ pihi xariru, hapa ai thepe xapiri pruuwi thepeha. Yamak+
xapiria+, yamak+ Gtupe praha huuwi, xapiri yai yama thepe xe+wi, hutukara yama par+k+ auma+wi. Kami yamak+ne xapiri amoa yamapeã pree hirama+ yama pihi yai moyãme pruuwi. +naha xapiri theãha yamak+ pihi
xaaria+ kua+. +h+ the kakii kami yamak+ pihi xariruuwi +naha the kua, papel sipeha yamak+ pihi xariruwi yama the peximaimi. Yãkoana pene yamak+ pihi xarirama+ paxio. Momane yama thepe tapraimi ai thepe. Ornamo a moo tehe yanomae the kuprariowi theã wea+. +h+ theã waroho mahi kua. Waro pata thepene theã wea+he, thepe urihipe
ãha wea+he aho hwaoho pe huu kuaima+wi, xoahape yutuha. Wa xapiri pruu pihio tehe, xapiri thepene amoapea hirama+he. +h+ yama thepe ã hiri maproimi yama thepeã hiri xi wãri proti. +h+ thekaki the kua+ xi wãriki yamak+ üuxiha yama theãnehe mohoti taama+ kõoimi.


Davi Kopenawa


Tradução para o Yanomam:
Morzaniel framari Aranariutheri


PALAVRA
TEM ESPÍRITO





Nós somos habitantes da floresta. Nosso estudo é outro. Aprendemos as coisas bebendo o pó de yãkoana como nossos xamãs mais antigos. Nos fazem virar espírito e levam nossa imagem muito longe, para combater os espíritos maléficos ou para consertar o peito do céu. ( ... ) Nos ensinam também a palavra de seus cantos e a fazem crescer em nosso
pensamento. ( ... ) É assim que aprendemos a pensar direito com os xapiri. É esse o nosso modo de estudar e, assim, não precisamos de peles de papel. O poder da yãkoana nos basta! ( ... ) Com olhos de vivente, não é possível ver realmente as coisas. As palavras que contam como os humanos vieram a existir pertencem a Ornamo. São muito numerosas. Os grandes homens as revelam a nós em seus discursos,
falando dos lugares onde seus pais e avós viveram no passado. Quando se tornam espíritos, os xamãs também as dão para nós em seus cantos. Na verdade, nunca paramos de escutá-las! É desse modo que elas se fixam firmemente dentro de nós e nunca se perdem.


Davi Kopenawa


Trecho de A queda do Céu: Palavras de um xamãyanomami, de Davi Kopenawa e Bruce Albert, São Paulo: Companhia das Letras, 2015
HTMLText_D435181B_596D_051D_41C1_D0E9E8AF421D_mobile.html =
XAPIRI THë Ã AMOAHA
XAPIRIPë KUA



Kami urihiha yamaki- p+r+owi yamak+. Kami yamak+ pihi xariruwi ai the kua. Yãkoana yama pe koa+wi theha yamak+ pihi xariru, hapa ai thepe xapiri pruuwi thepeha. Yamak+
xapiria+, yamak+ Gtupe praha huuwi, xapiri yai yama thepe xe+wi, hutukara yama par+k+ auma+wi. Kami yamak+ne xapiri amoa yamapeã pree hirama+ yama pihi yai moyãme pruuwi. +naha xapiri theãha yamak+ pihi
xaaria+ kua+. +h+ the kakii kami yamak+ pihi xariruuwi +naha the kua, papel sipeha yamak+ pihi xariruwi yama the peximaimi. Yãkoana pene yamak+ pihi xarirama+ paxio. Momane yama thepe tapraimi ai thepe. Ornamo a moo tehe yanomae the kuprariowi theã wea+. +h+ theã waroho mahi kua. Waro pata thepene theã wea+he, thepe urihipe
ãha wea+he aho hwaoho pe huu kuaima+wi, xoahape yutuha. Wa xapiri pruu pihio tehe, xapiri thepene amoapea hirama+he. +h+ yama thepe ã hiri maproimi yama thepeã hiri xi wãri proti. +h+ thekaki the kua+ xi wãriki yamak+ üuxiha yama theãnehe mohoti taama+ kõoimi.


Davi Kopenawa


Tradução para o Yanomam:
Morzaniel framari Aranariutheri


PALAVRA
TEM ESPÍRITO





Nós somos habitantes da floresta. Nosso estudo é outro. Aprendemos as coisas bebendo o pó de yãkoana como nossos xamãs mais antigos. Nos fazem virar espírito e levam nossa imagem muito longe, para combater os espíritos maléficos ou para consertar o peito do céu. ( ... ) Nos ensinam também a palavra de seus cantos e a fazem crescer em nosso
pensamento. ( ... ) É assim que aprendemos a pensar direito com os xapiri. É esse o nosso modo de estudar e, assim, não precisamos de peles de papel. O poder da yãkoana nos basta! ( ... ) Com olhos de vivente, não é possível ver realmente as coisas. As palavras que contam como os humanos vieram a existir pertencem a Ornamo. São muito numerosas. Os grandes homens as revelam a nós em seus discursos,
falando dos lugares onde seus pais e avós viveram no passado. Quando se tornam espíritos, os xamãs também as dão para nós em seus cantos. Na verdade, nunca paramos de escutá-las! É desse modo que elas se fixam firmemente dentro de nós e nunca se perdem.


Davi Kopenawa


Trecho de A queda do Céu: Palavras de um xamãyanomami, de Davi Kopenawa e Bruce Albert, São Paulo: Companhia das Letras, 2015
HTMLText_25662931_36ED_072C_41C2_34F3F5017138_mobile.html =
XAPIRI THë Ã AMOAHA
XAPIRIPë KUA



Kami urihiha yamaki- p+r+owi yamak+. Kami yamak+ pihi xariruwi ai the kua. Yãkoana yama pe koa+wi theha yamak+ pihi xariru, hapa ai thepe xapiri pruuwi thepeha. Yamak+
xapiria+, yamak+ Gtupe praha huuwi, xapiri yai yama thepe xe+wi, hutukara yama par+k+ auma+wi. Kami yamak+ne xapiri amoa yamapeã pree hirama+ yama pihi yai moyãme pruuwi. +naha xapiri theãha yamak+ pihi
xaaria+ kua+. +h+ the kakii kami yamak+ pihi xariruuwi +naha the kua, papel sipeha yamak+ pihi xariruwi yama the peximaimi. Yãkoana pene yamak+ pihi xarirama+ paxio. Momane yama thepe tapraimi ai thepe. Ornamo a moo tehe yanomae the kuprariowi theã wea+. +h+ theã waroho mahi kua. Waro pata thepene theã wea+he, thepe urihipe
ãha wea+he aho hwaoho pe huu kuaima+wi, xoahape yutuha. Wa xapiri pruu pihio tehe, xapiri thepene amoapea hirama+he. +h+ yama thepe ã hiri maproimi yama thepeã hiri xi wãri proti. +h+ thekaki the kua+ xi wãriki yamak+ üuxiha yama theãnehe mohoti taama+ kõoimi.


Davi Kopenawa


Tradução para o Yanomam:
Morzaniel framari Aranariutheri


PALAVRA
TEM ESPÍRITO





Nós somos habitantes da floresta. Nosso estudo é outro. Aprendemos as coisas bebendo o pó de yãkoana como nossos xamãs mais antigos. Nos fazem virar espírito e levam nossa imagem muito longe, para combater os espíritos maléficos ou para consertar o peito do céu. ( ... ) Nos ensinam também a palavra de seus cantos e a fazem crescer em nosso
pensamento. ( ... ) É assim que aprendemos a pensar direito com os xapiri. É esse o nosso modo de estudar e, assim, não precisamos de peles de papel. O poder da yãkoana nos basta! ( ... ) Com olhos de vivente, não é possível ver realmente as coisas. As palavras que contam como os humanos vieram a existir pertencem a Ornamo. São muito numerosas. Os grandes homens as revelam a nós em seus discursos,
falando dos lugares onde seus pais e avós viveram no passado. Quando se tornam espíritos, os xamãs também as dão para nós em seus cantos. Na verdade, nunca paramos de escutá-las! É desse modo que elas se fixam firmemente dentro de nós e nunca se perdem.


Davi Kopenawa


Trecho de A queda do Céu: Palavras de um xamãyanomami, de Davi Kopenawa e Bruce Albert, São Paulo: Companhia das Letras, 2015
## Tour ### Description ### Title tour.name = Nhe'ẽ Porã